Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.
In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation). It is to be distinguished from an interpretation (done, for example, by an interpreter).
Literal translation leads to mistranslation of idioms, which was once a serious problem for machine translation.
The term "literal translation" often appeared in the titles of 19th-century English translations of the classical Bible and other texts.
Word-for-word translations ("cribs", "ponies", or "trots") are sometimes prepared for a writer who is translating a work written in a language they do not know. For example, Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of Dante's Inferno (1994), as he does not know Italian. Similarly, Richard Pevear worked from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.
Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. There is, however, a great deal of difference between a literal translation of a poetic work and a prose translation. A literal translation of poetry may be in prose rather than verse but also be error-free. Charles Singleton's 1975 translation of the Divine Comedy is regarded as a prose translation.
"Literal" translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to (or is unable to) convey correct idioms or shades of meaning, for example, but it can also be a useful way of seeing how words are used to convey meaning in the source language.
A literal English translation of the German phrase "Ich habe Hunger" would be "I have hunger" in English, but this is clearly not a phrase that would generally be used in English, even though its meaning might be clear.
This page is automatically generated and may contain information that is not correct, complete, up-to-date, or relevant to your search query. The same applies to every other page on this website. Please make sure to verify the information with EPFL's official sources.
This course will provide the fundamental knowledge in neuroscience required to
understand how the brain is organised and how function at multiple scales is
integrated to give rise to cognition and beh
This course will provide the fundamental knowledge in neuroscience required to
understand how the brain is organised and how function at multiple scales is
integrated to give rise to cognition and beh
The course covers the regulation of gene expression, which translates the information contained in the genome into function, by adjusting the levels and activities of mRNAs and proteins to the needs o
The course introduces the main classes of biomaterials used in the biomedical field. The interactions with biological environment are discussed and challenges highlighted. State of the art examples pe
La Physique Générale I (avancée) couvre la mécanique du point et du solide indéformable. Apprendre la mécanique, c'est apprendre à mettre sous forme mathématique un phénomène physique, en modélisant l
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
In linguistics, a calque (kælk) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language.
English is a West Germanic language in the Indo-European language family. It originated in early medieval England and, today, is the most spoken language in the world and the third most spoken native language, after Mandarin Chinese and Spanish. English is the most widely learned second language and is either the official language or one of the official languages in 59 sovereign states. There are more people who have learned English as a second language than there are native speakers.
The recent developments of deep learning cover a wide variety of tasks such as image classification, text translation, playing go, and folding proteins.All these successful methods depend on a gradient-based learning algorithm to train a model on massive a ...
Polymer brushes have been theoretically described, their behavior under diverse conditions has been modeled, and their preparation via surface-initiated polymerizations (SIPs) has been progressively refined. However, despite three decades of research endea ...
Genes implicated in translation control have been associated with autism spectrum disorders (ASDs). However, some important genetic causes of autism, including the 16p11.2 microdeletion, bear no obvious connection to translation. Here, we use proteomics, g ...