La méthode grammaire et traduction est une méthode d’enseignement des langues étrangères dérivée de la méthode classique (parfois dite traditionnelle) pour enseigner le grec et le latin. Avec cette méthode, les étudiants apprennent les règles grammaticales puis les appliquent en traduisant des phrases entre la langue cible et leur langue maternelle. À un niveau plus avancé, ils peuvent avoir à traduire des textes entiers mot à mot. Cette méthode a deux buts principaux : permettre aux étudiants de lire et traduire la littérature écrite dans la langue cible, et contribuer au développement intellectuel général des étudiants. La méthode grammaire et traduction provient de la façon dont le latin était enseigné. Au début du , le latin était la langue étrangère la plus étudiée à cause de sa prédominance dans les gouvernements, l’éducation et le commerce. Cependant, au cours du siècle, l’usage du latin déclina et fut remplacé petit à petit par l’anglais, le français et l’italien. Après le déclin du latin, l’utilité de son apprentissage à l’école changea. Alors qu'il avait été appris à des fins de communication, il finit par être enseigné en tant que matière purement académique. Dans l’Europe du et du , le système éducatif s’est au départ formé autour d’un concept appelé la psychologie des facultés. Cette théorie avait pour précepte que le corps et l’esprit étaient séparés et que l’esprit était composé de trois parties : la volonté, l’émotion et l’intellect. On pensait que l’intellect pouvait être aiguisé au point de contrôler la volonté et les émotions. Le moyen amenant à ce résultat était d’apprendre la littérature classique grecque et romaine mais aussi les mathématiques. De plus, un adulte ayant reçu une telle éducation était considéré comme prêt à affronter le monde et ses défis. Au départ, l’enseignement des langues vivantes n’était pas considéré comme utile pour le développement de la discipline intellectuelle ; par conséquent, elles étaient mises de côté dans les programmes scolaires.