The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.
There are a number of distinct and competing standards for the romanization of Russian Cyrillic, with none of them having received much popularity, and, in reality, transliteration is often carried out without any consistent standards.
Scientific transliteration of Cyrillic
Scientific transliteration, also known as the International Scholarly System, is a system that has been used in linguistics since the 19th century. It is based on the Czech alphabet and formed the basis of the GOST and ISO systems.
OST 8483 was the first Soviet standard on romanization of Russian, introduced on 16 October 1935.
GOST 16876-71
Developed by the National Administration for Geodesy and Cartography at the USSR Council of Ministers, GOST 16876-71 has been in service since 1973. Replaced by GOST 7.79-2000.
This standard is an equivalent of GOST 16876-71 and was adopted as an official standard of the COMECON.
GOST 7.79-2000
GOST 7.79-2000 System of Standards on Information, Librarianship, and Publishing–Rules for Transliteration of the Cyrillic Characters Using the Latin Alphabet is an adoption of ISO 9:1995. It is the official standard of both Russia and the Commonwealth of Independent States (CIS).
GOST 52535.1-2006 Identification cards. Machine readable travel documents. Part 1. Machine readable passports is an adoption of an ICAO standard for travel documents.
This page is automatically generated and may contain information that is not correct, complete, up-to-date, or relevant to your search query. The same applies to every other page on this website. Please make sure to verify the information with EPFL's official sources.
A keyboard layout is any specific physical, visual or functional arrangement of the keys, legends, or key-meaning associations (respectively) of a computer keyboard, mobile phone, or other computer-controlled typographic keyboard. is the actual positioning of keys on a keyboard. is the arrangement of the legends (labels, markings, engravings) that appear on those keys. is the arrangement of the key-meaning association or keyboard mapping, determined in software, of all the keys of a keyboard; it is this (rather than the legends) that determines the actual response to a key press.
The Latin script, also known as the Roman script, is an alphabetic writing system based on the letters of the classical Latin alphabet, derived from a form of the Greek alphabet which was in use in the ancient Greek city of Cumae, in southern Italy (Magna Graecia). The Greek alphabet was adopted by the Etruscans, and subsequently their alphabet was adopted by the Romans. Several Latin-script alphabets exist, which differ in graphemes, collation and phonetic values from the classical Latin alphabet.
Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.
Moroccan Darija is a variant of Arabic with many influences. Using the Open Multilingual WordNet (OMW), we compare the lemmas in the Moroccan Darija Wordnet (MDW) with the standard Arabic, French and Spanish ones. We then compared the lemmas in each synset ...
In this paper, we propose an algorithm to transliterate between several Indian languages. The main aim of the algorithm is to assist in the translation process by providing efficient transliteration. This algorithm works on Unicode transformation format of ...