In linguistics, diglossia (daɪˈɡlɒsiə , USalsodaɪˈɡlɔːsiə ) is a situation in which two dialects or languages are used (in fairly strict compartmentalization) by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified lect (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used normally for ordinary conversation. The H variety may have no native speakers but various degrees of fluency of the low speakers. In cases of three dialects, the term triglossia is used. When referring to two writing systems coexisting for a single language, the term digraphia is used.
The high variety may be an older stage of the same language (as in medieval Europe, where Latin (H) remained in formal use even as colloquial speech (L) diverged), an unrelated language, or a distinct yet closely related present-day dialect (as in northern India and Pakistan, where Hindustani (L) is used alongside the standard registers of Hindi (H) and Urdu (H); Hochdeutsch (H) is used alongside German dialects (L); the Arab world, where Modern Standard Arabic (H) is used alongside other varieties of Arabic (L); and China, where Standard Chinese (H) is used as the official, literary standard and local varieties of Chinese (L) are used in everyday communication). Other examples include literary Katharevousa (H) versus spoken Demotic Greek (L); Indonesian, with its bahasa baku (H) and bahasa gaul (L) forms; Standard American English (H) versus African-American Vernacular English or Hawaiian pidgin (L); and literary (H) versus spoken (L) Welsh.
The Greek word διγλωσσία (diglōssia) meant bilingualism; it was given its specialized meaning "two forms of the same language" by Emmanuel Rhoides in the prologue of his Parerga in 1885. The term was quickly adapted into French as diglossie by the Greek linguist and demoticist Ioannis Psycharis, with credit to Rhoides.
This page is automatically generated and may contain information that is not correct, complete, up-to-date, or relevant to your search query. The same applies to every other page on this website. Please make sure to verify the information with EPFL's official sources.
In linguistics, mutual intelligibility is a relationship between languages or dialects in which speakers of different but related varieties can readily understand each other without prior familiarity or special effort. It is sometimes used as an important criterion for distinguishing languages from dialects, although sociolinguistic factors are often also used. Intelligibility between languages can be asymmetric, with speakers of one understanding more of the other than speakers of the other understanding the first.
A dialect continuum or dialect chain is a series of language varieties spoken across some geographical area such that neighboring varieties are mutually intelligible, but the differences accumulate over distance so that widely separated varieties may not be. This is a typical occurrence with widely spread languages and language families around the world, when these languages did not spread recently.
In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals (speakers of more than one language) sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other.
La réhabilitation des barrages existants impose généralement une augmentation de leur capacité d’évacuation en crue. Dans de nombreuses situations, le PK-Weir (Piano Key Weir) offre à cet égard une solution compacte et efficace. La conception et la réalisa ...