Scientific transliteration, variously called academic, linguistic, international, or scholarly transliteration, is an international system for transliteration of text from the Cyrillic script to the Latin script (romanization). This system is most often seen in linguistics publications on Slavic languages.
Scientific transliteration of Cyrillic into Latin was first introduced in 1898 as part of the standardization process for the Preußische Instruktionen (PI) in 1899.
The scientific transliteration system is roughly as phonemic as is the orthography of the language transliterated. The deviations are with щ, where the transliteration makes clear that two phonemes are involved, and џ, where it fails to represent the (monophonemic) affricate with a single letter. The transliteration system is based on the Gaj's Latin alphabet used in Serbo-Croatian, in which each letter corresponds directly to a Cyrillic letter in Bosnian, Montenegrin and Serbian official standards, and was heavily based on the earlier Czech alphabet. The Cyrillic letter х, representing the sound [x] as in Bach, was romanized h in Serbo-Croatian, but in German-speaking countries the native digraph ch was used instead. It was codified in the 1898 Prussian Instructions for libraries, or Preußische Instruktionen (PI), which were adopted in Central Europe and Scandinavia. Scientific transliteration can also be used to romanize the early Glagolitic alphabet, which has a close correspondence to Cyrillic.
Scientific transliteration is often adapted to serve as a phonetic alphabet.
Scientific transliteration was the basis for the ISO 9 transliteration standard. While linguistic transliteration tries to preserve the original language's pronunciation to a certain degree, the latest version of the ISO standard (ISO 9:1995) has abandoned this concept, which was still found in ISO/R 9:1968 and is now restricted to a one-to-one mapping of letters. It thus allows for unambiguous reverse transliteration into the original Cyrillic text and is language-independent.
This page is automatically generated and may contain information that is not correct, complete, up-to-date, or relevant to your search query. The same applies to every other page on this website. Please make sure to verify the information with EPFL's official sources.
A first graduate course in algorithms, this course assumes minimal background, but moves rapidly. The objective is to learn the main techniques of algorithm analysis and design, while building a reper
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter-) in predictable ways, such as Greek → , Cyrillic → , Greek → the digraph , Armenian → or Latin → . For instance, for the Modern Greek term "Ελληνική Δημοκρατία", which is usually translated as "Hellenic Republic", the usual transliteration to Latin script is , and the name for Russia in Cyrillic script, "Россия", is usually transliterated as .
Moroccan Darija is a variant of Arabic with many influences. Using the Open Multilingual WordNet (OMW), we compare the lemmas in the Moroccan Darija Wordnet (MDW) with the standard Arabic, French and Spanish ones. We then compared the lemmas in each synset ...
In this paper, we propose an algorithm to transliterate between several Indian languages. The main aim of the algorithm is to assist in the translation process by providing efficient transliteration. This algorithm works on Unicode transformation format of ...