Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies
Graph Chatbot
Chat with Graph Search
Ask any question about EPFL courses, lectures, exercises, research, news, etc. or try the example questions below.
DISCLAIMER: The Graph Chatbot is not programmed to provide explicit or categorical answers to your questions. Rather, it transforms your questions into API requests that are distributed across the various IT services officially administered by EPFL. Its purpose is solely to collect and recommend relevant references to content that you can explore to help you answer your questions.
Re-descriptions: Aldo Rossi’s Architectural Composition. Chair of Architecture and the Public Building, Friday 1 December 2017, Room U 10:45 – 12:30. On the event of the publication in the new issue of OverHolland of the English translation of Ezio Bonfant ...
The invention relates to a radiography appliance comprising a column and a movable arm mounted such that it slides along the column and rotates about an axis oriented perpendicularly to the main direction of the column, one end of the arm comprising a dete ...
This paper discusses Kamusi Pre:D, a system to improve translation by disambiguating word senses in a source document with reference to a large concept-based lexicon that is aligned by sense across numerous languages. Currently under active development, th ...
Nowadays, the complexity of the relationships information has with power and control, business and ideology has been amplified, in part because the networks information now flows over are more complex and farther reaching than prior networks (Chadwick & Ho ...
Kamusi has been developing a system to analyze texts on the source side and present users with sense-specified dictionary options. Similarly to spellcheck, the user selects the intended meaning. We then use a multilingual lexical database to bridge to matc ...
Machine Translation (MT) has progressed tremendously in the past two decades. The rule-based and interlingua approaches have been superseded by statistical models, which learn the most likely translations from large parallel corpora. System design does not ...
This paper seeks to investigate the TED infrastructure as a dispositif (Agamben, 2006; Bussolini, 2010)for translating Science and Technology (S&T) projects. We aim to adopt the concept of cultural capital as an interpretative lens for analyzing the dynami ...
This article aims to investigate the TED infrastructure for translating Science and Technology (S&T) projects (Callon, 1981, 1986; Law, 2006). The analysis uses the concepts of recognition (Honneth, 2012) and the public sphere as interpretative lenses for ...
Machine Translation (MT) has progressed tremendously in the past two decades. The rule-based and interlingua approaches have been superseded by statistical models, which learn the most likely translations from large parallel corpora. System design does not ...
École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL)2014
The holy grail for a domain-specific language (DSL) is to be friendly and fast. A DSL should be friendly in the sense that it is easy to use by DSL end-users, and easy to develop by DSL authors. DSLs can be developed as entirely new compilers and ecosystem ...