Ask any question about EPFL courses, lectures, exercises, research, news, etc. or try the example questions below.
DISCLAIMER: The Graph Chatbot is not programmed to provide explicit or categorical answers to your questions. Rather, it transforms your questions into API requests that are distributed across the various IT services officially administered by EPFL. Its purpose is solely to collect and recommend relevant references to content that you can explore to help you answer your questions.
We present the Entity Name System (ENS), an enabling infrastructure, which can host descriptions of named entities and provide unique identifiers, on large-scale. In this way, it opens new perspectives to realize entity-oriented, rather than keyword-orient ...
The evaluation of errors made by Machine Translation (MT) systems still needs human effort despite the fact that there are automated MT evaluation tools, such as the BLEU metric. Moreover, assuming that there would be tools that support humans in this tran ...
Programs expressed in a high-level programming language need to be translated to a low-level machine dialect for execution. This translation is usually accomplished by a compiler, which is able to translate any legal program to equivalent low-level code. B ...
A Language Model (LM) is a helpful component of a variety of Natural Language Processing (NLP) systems today. For speech recognition, machine translation, information retrieval, word sense disambiguation etc., the contribution of an LM is to provide featur ...
Many discourse connectives can signal several types of relations between sentences. Their automatic disambiguation, i.e. the labeling of the correct sense of each occurrence is important for discourse parsing, but could also be helpful to machine translati ...
Many tasks in graphical user interfaces require users to interact with elements at various levels of precision. We present FingerGlass, a bimanual technique designed to improve the precision of graphical tasks on multitouch screens. It enables users to qui ...
Inter-sentential dependencies such as discourse connectives or pronouns have an impact on the translation of these items. These dependencies have classically been analyzed within complex theoretical frameworks, often monolingual ones, and the resulting fin ...
Temporal–contrastive discourse connectives (although, while, since, etc.) signal various types of relations between clauses such as temporal, contrast, concession and cause. They are often ambiguous and therefore difficult to translate from one language to ...
This paper describes methods and results for the annotation of two discourse-level phenomena, connectives and pronouns, over a multilingual parallel corpus. Excerpts from Europarl in English and French have been annotated with disambiguation information fo ...
This article shows how the automatic disambiguation of discourse connectives can improve Statistical Machine Translation (SMT) from English to French. Connectives are firstly disambiguated in terms of the discourse relation they signal between segments. Se ...