Concept

Inversion (linguistique)

Résumé
En linguistique, l’inversion est un procédé par lequel on change l’ordre canonique (attendu, consacré, habituel, normal) de deux entités grammaticales, en intervertissant leurs places. Ces entités peuvent être les éléments d’une forme grammaticale composée, les composants d’un syntagme, des termes à fonction syntaxique d’une phrase simple ou des propositions d’une phrase complexe. L’ordre canonique caractérise la phrase simple isolée (non intégrée à une phrase complexe ni à un contexte plus large, complète quant à sa structure (contenant au moins un prédicat), énonciative quant au but de la communication (non interrogative, non impérative) et positive (non négative), ainsi que le syntagme, la phrase simple ou complexe dont aucun composant n’est mis en relief, qui n’exprime pas d’affectivité (par exemple, ce n’est pas une phrase exclamative) et ne vise aucun but stylistique. L’inversion est l’un des procédés par lesquels le locuteur change une ou plus d’une de ces caractéristiques, pour intégrer sa phrase dans un contexte en thématisant ou rhématisant une de ses parties, pour demander une information, pour donner un ordre, pour nier un fait, pour mettre en relief ce qui est important pour lui, pour exprimer un sentiment, pour obtenir un effet stylistique, etc. Par une même inversion, on peut réaliser plusieurs de ces buts. La mise en relief, l’expression de l’affectivité et l’obtention d’un effet stylistique font de l’inversion un procédé rhétorique appelé anastrophe, utilisé surtout dans la littérature. À part ces raisons, les poètes peuvent également pratiquer l’inversion rien que pour les nécessités de la versification. Il y a inversion surtout au niveau syntaxique, mais il existe aussi des inversions morphologiques, parfois liées au changement du type de phrase. Dans certaines langues, l’inversion peut affecter certaines formes verbales composées. En roumain, par exemple, il peut y avoir inversion entre le verbe auxiliaire et le verbe à sens lexical, ex. am cântat → cântat-am « j’ai chanté », vom porni → porni-vom „nous partirons”.
À propos de ce résultat
Cette page est générée automatiquement et peut contenir des informations qui ne sont pas correctes, complètes, à jour ou pertinentes par rapport à votre recherche. Il en va de même pour toutes les autres pages de ce site. Veillez à vérifier les informations auprès des sources officielles de l'EPFL.