Concept

Christian Morgenstern

Résumé
Christian Morgenstern ( à Munich - à Mérano) est un écrivain et poète allemand. Morgenstern poursuit ses études au lycée Sainte-Marie-Madeleine de Breslau. Juriste formé à l’université de Breslau, il est l’inventeur, dans sa jeunesse, d’une désopilante « poésie humoristico-fantastique » qu’il développe dans ses Galgenlieder (Chants du gibet). Homme de théâtre, auteur satirique pour le cabaret berlinois Schall und Rauch de Max Reinhardt, éditeur du magazine Deutscher Geist, il a écrit une abondante œuvre poétique. Ses contes, poèmes, lieders sont connus de tous les enfants d’Allemagne, et il n’est d’école où l’on ne chante ses Kinderlieder (chansons pour enfant). Il est l'auteur de lieder, mis en musique par Felix Weingartner, Zemlinsky, Hindemith, dans lesquels il chante des univers intimes, mais dont l’anecdote initiale s’élève toujours vers une interrogation spirituelle : chez ce poète, le tissu des métaphores s'enrichit d'une conceptualisation proche de la philosophie nietzschéenne. Il est le traducteur d'Ibsen, de Strindberg et de Knut Hamsun. En 1910, il épouse Margareta Gosebruch von Liechtenstern et se lie d'amitié avec Rudolf Steiner et fut un membre de la Société anthroposophique universelle. Il meurt de la tuberculose. Certains de ses textes furent interdits par les nazis, notamment ceux de ses deux derniers recueils Ich und Du (Toi et Moi) et Wir fanden einen Pfad (Nous trouvâmes un sentier). In Phanta's Schloss, 1895 Auf vielen Wegen, 1897 Ich und die Welt (Moi et le monde), 1898 Ein Sommer, 1900 Und aber ründet sich ein Kranz, 1902 Galgenlieder (Les chansons du gibet), 1905 Palmström, Korf und Palma Kunkel, 1906 Melancholie (Mélancolie), 1906 Einkehr, 1910 Ich und Du (Toi et moi), 1911 Wir fanden einen Pfad (Nous trouvâmes un sentier) 1914 Otto Sander liest Christian Morgenstern, le comédien allemand Otto Sander (prix Ernst-Lubitsch) présente une lecture des textes de Christian Morgenstern, accompagnement musical Dicky Hank, CD Randomhouse Les Chansons du gibet - traduction intégrale de Jacques Busse (2001-2004) : Le poème Le Loup-garou (Der Werwolf) dans une traduction de R.
À propos de ce résultat
Cette page est générée automatiquement et peut contenir des informations qui ne sont pas correctes, complètes, à jour ou pertinentes par rapport à votre recherche. Il en va de même pour toutes les autres pages de ce site. Veillez à vérifier les informations auprès des sources officielles de l'EPFL.