L’anglais dans le domaine de l’informatique est parfois décrit comme la langue véhiculaire. Là où les autres sciences empruntent beaucoup de leur vocabulaire du latin et du grec, l’informatique préfère emprunter des termes à l’anglais. En raison des limites techniques des premiers ordinateurs et de l’absence de standards internationaux pour Internet, les premiers utilisateurs étaient cantonnés à l’utilisation de l’anglais et l’alphabet latin de base. Aujourd’hui ce problème est moins fréquent, la plupart des logiciels étant internationalisés dans plusieurs langues et tous les problèmes d’alphabets non latins sont résolus grâce à l’encodage des caractères en Unicode. Certaines restrictions n’ont été modifiées que récemment, telles que les noms de domaine qui ne pouvait supporter que les caractères (ASCII). Dans les autres langues, la terminologie informatique emprunte beaucoup à l’anglais. Certaines communautés refusent cependant de suivre cette tendance tandis que d’autres préfèrent utiliser l’anglais de manière directe et massive. Voici quelques exemples de ces emprunts et les différences. En allemand, les mots anglais sont très communs dans le langage informatique. En voici quelques exemples : nom : Computer, Website, Software, E-Mail, Blog verbe : downloaden, booten, crashen L’anglais et le russe ont tous deux une influence sur le vocabulaire informatique bulgare. Cependant, dans plusieurs cas, les emprunts terminologiques sont traduits et non transcrits phonétiquement. La combinaison avec l’alphabet cyrillique rend l’identification des emprunts terminologiques bien plus difficiles. Par exemple, le mot bulgare pour carte mère est « дънна платка » (IPA /danna platka/ ou littéralement « fond fixe »). компютър, emprunt de l'anglais computer (ordinateur) ; твърд диск, calque de l'anglais hard disc (disque dur) ; дискета, correspondant au français « disquette » (floppy disk en anglais) ; уеб сайт, emprunt de l'anglais web site (site web) ; mais aussi интернет страница, « page Internet ».