Aufhebung est un substantif allemand correspondant à un concept central de la philosophie de Hegel, puis de Marx, dont les implications variées et contradictoires se laissent difficilement traduire en français. Le verbe allemand correspondant est aufheben. Le mot caractérise le processus de « dépassement » d'une contradiction dialectique où les éléments opposés sont à la fois affirmés et éliminés et ainsi maintenus, non hypostasiés, dans une synthèse conciliatrice. Hegel considère que le mot allemand Aufhebung est lié à l'esprit spéculatif de la langue allemande consistant à pouvoir réunir des significations contradictoires en un seul mot. Dans un article consacré aux difficultés de la traduction philosophique, François Fédier expose ainsi celles de la traduction de ce concept chez Hegel : Le jeune Karl Marx dans sa lecture critique du droit politique hegelien applique le concept Aufhebung aux relations entre la philosophie et la réalité : il demande l'Aufhebung de la philosophie par sa réalisation et la réalisation de la philosophie par son Aufhebung... La philosophie ne peut se réaliser sans une Aufhebung du prolétariat, le prolétariat ne peut se « aufheben » sans la réalisation de la philosophie. Chez Freud, le verbe aufheben signifie « supprimer », et le substantif d'origine verbale qui s'y rapporte signifie « suppression ». L'option prise par l'équipe de traduction en français des OCF.P concernant ce terme est justifiée dans « Terminologie raisonnée » de Traduire Freud par Jean Laplanche, en premier lieu sur la base : avec aufheben, on est en présence non pas d' ). Sans aller jusqu'à une telle « univocité » du terme et en renvoyant au chapitre « Terminologie et conceptualisation » de Traduire Freud (), le directeur scientifique et responsable de la terminologie employée dans les OCF.P opte pour . Selon Jean Laplanche qui pose la question de savoir si on retrouve chez Freud quelque chose de l' reposant sur un triple sens du terme , le psychanalyste répond: . Il commente plus loin: . Et il conclut: .