L'adjectif tudesque est un mot utilisé en français depuis le pour désigner tout ce qui est d'origine germanique (le mot est apparenté à l'allemand Deutsch « allemand », et à l'italien Tedesco, de même sens), voire dans un second sens ce qui se réfère au Haut Moyen Âge germanique.
L'ancien français présentait les formes tiois (masc.) et tiesche (fém.), conservées aujourd'hui sous les formes thiois et thioise. En outre, l'expression « faire une chose à la tudesque » est péjorative et signifie qu'on la fait de manière rustre ou grossière.
Le radical de l'adjectif allemand deutsch (vieux haut allemand diutisc) provient du germanique *þiudiskaz (formé de *þeudō (« peuple », « nation ») suffixé en *-iskaz (allemand -isch ; anglais -ish), que l'on peut traduire par « populaire » ou « national ». Le mot était utilisé en anglais et en allemand pour désigner la langue du peuple différente du latin ou des langues romanes ; on les qualifiait de « barbares ».
Le même étymon germanique se retrouve dans le néerlandais duits, et en danois, norvégien et suédois sous la forme tysk.
L'adjectif anglais Dutch a la même origine mais par emprunt lexical et non par filiation directe. Le mot *þeudō est devenu þēōd, ðēōd, ðīōd en vieil anglais et s'est conservé jusqu'au moyen anglais sous la forme thede, mais a été remplacé par les équivalents romans people et nation. Le mot Dutch a été repris au moyen néerlandais ou au moyen bas allemand duutsch, et, après avoir eu le sens d'« allemand », a évolué sémantiquement pour signifier « néerlandais »[ Online Etymological Dictionary], entrée Dutch.. Le nom Dutchman veut encore dire Néerlandais en bon anglais. Aux États-Unis, cet adjectif est aussi utilisé pour désigner les Amish vivant dans les Appalaches, appelés les « Pennsilfaanisch » (Pennsylvaniens), originaires du Palatinat, de la Suisse alémanique et d'Alsace. En revanche, l'adjectif duits, qui en néerlandais correspond à l'anglais Dutch, a le sens d'« allemand ».