Concept

Différences entre l'espagnol et le portugais

vignette|Carte chronologique montrant l'évolution de l'espagnol (castillan) et du portugais (portuguese). Bien qu'ils soient étroitement liés, jusqu'à un degré relatif d'intelligibilité mutuelle, il existe d'importantes différences entre l'espagnol et le portugais, qui peuvent être sources de difficultés pour les locuteurs d'une de ces deux langues lors de l'apprentissage de l'autre. Les langues portugaise et espagnole sont deux des langues les plus parlées dans le monde et constituent un groupe linguistique plus large appelé langues ibéro-occidentales, qui comprennent aussi des langues ou dialectes avec moins de locuteurs, qui sont, dans une certaine mesure, mutuellement intelligibles. Il existe des versions de chaque langue, comme le portugais brésilien, le portugais européen, l'espagnol d'Amérique (et plusieurs variantes internes), et l'espagnol andalou. Les langues espagnole et portugaise partagent une grande quantité de mots qui sont écrits de manière identique ou pratiquement identique (même s'ils peuvent se prononcer de manière parfois très différente). Considérons, par exemple, le paragraphe suivant, tiré du livre de Gramática esencial del español, par Manuel Seco, et comparons-le avec la version portugaise qui apparait ci-dessous. Vous remarquerez la grande similitude dans le lexique, et seules de légères modifications dans l'ordre des mots : Cependant, quelques mots communs sont très différents entre les deux langues, par exemple : Dans le cas de cognats, mots de même étymologie, on perçoit le fait de deux langues dérivées de la même famille, l'ibéro-occidentale dans la grande majorité des cas. Il y a cependant des différences de vocabulaire entre les deux langues, qui sont dérivées de plusieurs facteurs : Influence arabe : L'espagnol a gardé beaucoup du vocabulaire du mozarabe d'influence arabe, alors que cette influence était mineure en portugais. Ainsi, il existe de nombreux cas où le terme espagnol dérive de l'arabe, alors que le correspondant portugais dérive du latin ou celtique, comme par exemple : albañil (esp.

À propos de ce résultat
Cette page est générée automatiquement et peut contenir des informations qui ne sont pas correctes, complètes, à jour ou pertinentes par rapport à votre recherche. Il en va de même pour toutes les autres pages de ce site. Veillez à vérifier les informations auprès des sources officielles de l'EPFL.

Graph Chatbot

Chattez avec Graph Search

Posez n’importe quelle question sur les cours, conférences, exercices, recherches, actualités, etc. de l’EPFL ou essayez les exemples de questions ci-dessous.

AVERTISSEMENT : Le chatbot Graph n'est pas programmé pour fournir des réponses explicites ou catégoriques à vos questions. Il transforme plutôt vos questions en demandes API qui sont distribuées aux différents services informatiques officiellement administrés par l'EPFL. Son but est uniquement de collecter et de recommander des références pertinentes à des contenus que vous pouvez explorer pour vous aider à répondre à vos questions.