System for planning and/or providing neuromodulation
Graph Chatbot
Chattez avec Graph Search
Posez n’importe quelle question sur les cours, conférences, exercices, recherches, actualités, etc. de l’EPFL ou essayez les exemples de questions ci-dessous.
AVERTISSEMENT : Le chatbot Graph n'est pas programmé pour fournir des réponses explicites ou catégoriques à vos questions. Il transforme plutôt vos questions en demandes API qui sont distribuées aux différents services informatiques officiellement administrés par l'EPFL. Son but est uniquement de collecter et de recommander des références pertinentes à des contenus que vous pouvez explorer pour vous aider à répondre à vos questions.
Machine Translation (MT) has progressed tremendously in the past two decades. The rule-based and interlingua approaches have been superseded by statistical models, which learn the most likely translations from large parallel corpora. System design does not ...
École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL)2014
This paper presents manual and automatic annotation experiments for a pragmatic verb tense feature (narrativity) in English/French parallel corpora. The feature is considered to play an important role for translating English Simple Past tense into French, ...
The paper presents machine translation experiments from English to Czech with a large amount of manually annotated discourse connectives. The gold-standard discourse relation annotation leads to better translation performance in ranges of 4–60% for some am ...
The correct translation of verb tenses ensures that the temporal ordering of events in the source text is maintained in the target text. This paper assesses the utility of automatically labeling English Simple Past verbs with a binary discursive feature, n ...
Business rules are everywhere. Some of these rules are implicit and thus poorly enforced, others are written but not enforced, and still others are perhaps poorly written and obscurely enforced. In this work, we propose an interactive, simulation-driven ap ...
Europarl is a large multilingual corpus containing the minutes of the debates at the European Parliament. This article presents a method to extract different corpora from Europarl: monolingual and multilingual comparable corpora, as well as parallel corpor ...
Explicit discourse connectives in a source language text are not always translated to comparable words or phrases in the target language. The paper provides a corpus analysis and a method for semi-automatic detection of such cases. Results show that discou ...
This paper gives a detailed description of the ACT (Accuracy of Connective Translation) metric, a reference-based metric that assesses only connective translations. ACT relies on automatic word-level alignment (using GIZA++) between a source sentence and r ...
There has been much discussion in the literature regarding the determinants of ribosomal decoding speed during the mRNA translation process. Computational results based on mechanistic models for ribosomal kinetics have predicted a major role for near-cogna ...
This paper presents a method for verb phrase (VP) alignment in an English/French parallel corpus and its use for improving statistical machine translation (SMT) of verb tenses. The method starts from automatic word alignment performed with GIZA++, and reli ...