Example-based machine translation (EBMT) is a method of machine translation often characterized by its use of a bilingual corpus with parallel texts as its main knowledge base at run-time. It is essentially a translation by analogy and can be viewed as an implementation of a case-based reasoning approach to machine learning. At the foundation of example-based machine translation is the idea of translation by analogy.
Knowledge transfer is the sharing or disseminating of knowledge and the providing of inputs to problem solving. In organizational theory, knowledge transfer is the practical problem of transferring knowledge from one part of the organization to another. Like knowledge management, knowledge transfer seeks to organize, create, capture or distribute knowledge and ensure its availability for future users. It is considered to be more than just a communication problem.
Knowledge management (KM) is the collection of methods relating to creating, sharing, using and managing the knowledge and information of an organization. It refers to a multidisciplinary approach to achieve organizational objectives by making the best use of knowledge. An established discipline since 1991, KM includes courses taught in the fields of business administration, information systems, management, library, and information science. Other fields may contribute to KM research, including information and media, computer science, public health and public policy.
Knowledge sharing is an activity through which knowledge (namely, information, skills, or expertise) is exchanged among people, friends, peers, families, communities (for example, Wikipedia), or within or between organizations. It bridges the individual and organizational knowledge, improving the absorptive and innovation capacity and thus leading to sustained competitive advantage of companies as well as individuals. Knowledge sharing is part of the knowledge management process.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.