Fan service, fanservice or service cut, is material in a work of fiction or in a fictional series that is intentionally added to please the audience, often sexual in nature, such as nudity. The term originated in Japanese in the anime and manga fandom, but has been used in other languages and media. It is about "servicing" the fan – giving the fans "exactly what they want". Fan service can also refer (by means of text, symbol, image, sound) to other stories that contain visual elements.
When anime and manga were translated into English by U.S. companies, the original work was often edited to remove some of the fan service, making it more appropriate for U.S. audiences. Mike Tatsugawa explained this change as a result of a difference between cultural values of Japan and the U.S, though this practice has since become less common and poorly regarded by anime fans. In fact, some import licences have little more than fan service as their selling point.
Today, especially outside anime and manga, the term has expanded to hold a wider meaning. This includes any elements, be it visual nods, referencing older or forgotten media related to material, plot detours or otherwise, that are not needed by the actual plot or character development, but are included as nods to, or pandering to the long-term fans of the material, especially in context of sequels or prequels, or later seasons of series. Taylor Swift has been referred to as a "ringmaster of fan service" for her use of cryptic clues in her lyrics and accompanying media.
The 1952 French film Manina, la fille sans voiles (Manina, the Girl Without Sails) was not imported into the United States until 1958 after the success of the film's star, Brigitte Bardot, in that country. In the US, the film was renamed "Manina, the Girl in the Bikini" to highlight the appeal of the star and her revealing outfit (then a matter of controversy), despite her not appearing in the first 40 minutes of the 76 minute film.