nihongo|Nanban trade|南蛮貿易|Nanban bōeki|"Southern barbarian trade"}} or the {{nihongo|Nanban trade period|南蛮貿易時代|Nanban bōeki jidai|"Southern barbarian trade period" was a period in the history of Japan from the arrival of Europeans in 1543 to the first Sakoku Seclusion Edicts of isolationism in 1614. Nanban (南蛮 Lit. "Southern barbarian") is a Japanese word which had been used to designate people from Southern China, the Ryukyu islands, the Indian Ocean and Southeast Asia centuries prior to the arrival of the first Europeans. For instance, according to the Nihongi ryaku (日本紀略), Dazaifu, the administrative center of Kyūshū, reported that the Nanban (southern barbarian) pirates, who were identified as Amami islanders by the Shōyūki (982–1032 for the extant portion), pillaged a wide area of Kyūshū in 997. In response, Dazaifu ordered Kikaijima (貴駕島) to arrest the Nanban.
The Nanban trade as a form of European contact began with Portuguese explorers, missionaries, and merchants in the Sengoku period and established long-distance overseas trade routes with Japan. The resulting cultural exchange included the introduction of matchlock firearms, galleon-style shipbuilding, and Christianity to Japan. The Nanban trade declined in the early Edo period with the rise of the Tokugawa Shogunate which feared the influence of Christianity in Japan, particularly the Roman Catholicism of the Portuguese. The Tokugawa issued a series of Sakoku policies that increasingly isolated Japan from the outside world and limited European trade to Dutch traders on the island of Dejima.
Following contact with the Portuguese on Tanegashima in 1542, the Japanese were at first rather wary of the newly arrived foreigners. The culture shock was quite strong, especially because Europeans were not able to understand the Japanese writing system nor accustomed to using chopsticks.
They eat with their fingers instead of with chopsticks such as we use. They show their feelings without any self-control. They cannot understand the meaning of written characters.
This page is automatically generated and may contain information that is not correct, complete, up-to-date, or relevant to your search query. The same applies to every other page on this website. Please make sure to verify the information with EPFL's official sources.
Little is known about the life-history trade-offs and limitations, and the physiological mechanisms that are associated with phenotypic adaptation to future ocean conditions. To address this knowledge gap, we investigated the within-and trans-generation li ...
The Japanese term Kirishitan, from Portuguese cristão (cf. Kristang), meaning "Christian", referred to Catholic Christians in Japanese and is used in Japanese texts as a historiographic term for Catholics in Japan in the 16th and 17th centuries. Modern Japanese has several words for "Christian", of which the most common are the noun form キリスト教徒, and also クリスチャン. The Japanese word キリシタン is used primarily in Japanese texts for the early history of Roman Catholicism in Japan, or in relation to Kakure Kirishitan, hidden Christians.
The literally the "Japanese–Portuguese Dictionary" or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese to Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603. Containing entries for 32,293 Japanese words with explanations in Portuguese, it was the first dictionary of Japanese to a European language. The original publication uses the Latin alphabet exclusively, without Japanese characters.
have a history that began over 1300 years ago when Japanese Buddhist priests, who wanted to understand Chinese sutras, adapted Chinese character dictionaries. Present-day Japanese lexicographers are exploring computerized editing and electronic dictionaries. According to Nakao Keisuke (中尾啓介): It has often been said that dictionary publishing in Japan is active and prosperous, that Japanese people are well provided for with reference tools, and that lexicography here, in practice as well as in research, has produced a number of valuable reference books together with voluminous academic studies.