Concept

Kunrei-shiki romanization

, also known as the Monbusho system or MEXT system, is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. Its name is rendered Kunreisiki rômazi in the system itself. It is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Kunrei-shiki, under ISO 3602. Kunrei-shiki is based on the older Nihon-shiki romanization, which was modified for modern standard Japanese. For example, the word かなづかい, romanized kanadukai in Nihon-shiki, is pronounced kanazukai in standard modern Japanese and is romanized as such in Kunrei-shiki. The system competes with the older Hepburn romanization system, which was promoted by the SCAP during the Allied occupation of Japan, after World War II. Before World War II, there was a political conflict between supporters of Hepburn romanisation and supporters of the Nihon-shiki romanisation. In 1930, a board of inquiry, under the aegis of the Minister of Education, was established to determine the proper romanization system. The military increased its control over the civilian government in the Empire of Japan following the February 26 Incident in 1936, and this nationalistic, militaristic government, by cabinet order (訓令 kunrei), announced on 21 September 1937 that a modified form of Nihon-shiki would be officially adopted as Kunrei-shiki. The form at the time differs slightly from the modern form. Originally, the system was called the Kokutei (国定, government-authorized) system. The Japanese military-controlled government gradually introduced Kunrei-shiki, which appeared in secondary education, on railway station signboards, on nautical charts, and on the 1:1,000,000 scale International Map of the World. The military government, which had already led the Empire into the Second Sino-Japanese War and World War II, continued to control romanization of the language, such as using Kunrei-shiki in its tourist brochures. In Japan, some use of Nihon-shiki and Modified Hepburn remained, because some individuals supported the use of those systems.

About this result
This page is automatically generated and may contain information that is not correct, complete, up-to-date, or relevant to your search query. The same applies to every other page on this website. Please make sure to verify the information with EPFL's official sources.
Related concepts (3)
Romanization of Japanese
The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language. This method of writing is sometimes referred to in Japanese as ローマ字. Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana) that also ultimately derive from Chinese characters. There are several different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki romanization (ISO 3602) and Nihon-shiki romanization (ISO 3602 Strict).
Japanese writing system
The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalised Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis. Almost all written Japanese sentences contain a mixture of kanji and kana.
Hepburn romanization
Hepburn romanization is the main system of romanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by American Christian missionary and physician James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary. The system is distinct from other romanization methods in its use of English orthography to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable ɕi (し) is written as hepburn and tɕa (ちゃ) is written as hepburn, reflecting their spellings in English (compare to nihon-shiki and tya in the more-systematic Nihon-shiki and Kunrei-shiki systems).

Graph Chatbot

Chat with Graph Search

Ask any question about EPFL courses, lectures, exercises, research, news, etc. or try the example questions below.

DISCLAIMER: The Graph Chatbot is not programmed to provide explicit or categorical answers to your questions. Rather, it transforms your questions into API requests that are distributed across the various IT services officially administered by EPFL. Its purpose is solely to collect and recommend relevant references to content that you can explore to help you answer your questions.