Le Céleste Empire ou littéralement « Sous le ciel » (chinois : 天下, Pinyin : tiān xià, Wade-Giles: t'ien1-hsia4) est un nom que les Chinois donnaient à la Chine à l'époque impériale, notamment pendant les périodes de division ou de guerres civiles. C'est un concept selon lequel la Chine exercerait un pouvoir sur le reste du monde, peuplé de « barbares ». Tiān xià est parfois traduit en « Céleste Empire » dans les ouvrages littéraires occidentaux anciens, même si le terme exact est Shénzhōu (神州).
Le caractère 天 peut être traduit par « ciel » ou « paradis », et 下 par « en dessous » ou « bas ». L'expression, en plus de sa signification littérale, est utilisée par la population chinoise pour désigner le monde, à savoir tout ce qui est terrestre. Dans ce contexte, il peut donc être compris et traduit par « Tout ce qui se trouve en dessous des cieux ». Plus récemment est apparue l'expression 世界 (shì jiè), utilisée pour se référer directement au monde dans sa globalité. Du temps des empereurs de Chine, ceux-ci étaient nommés « maître de tout ce qui se trouve sous le ciel ». Il était évident qu'à l'époque toutes les régions du monde connu n'étaient pas sous leur autorité, mais il était courant de dire et de penser que toute forme de gouvernement dérivait de la volonté de l'Empereur.
Selon Marcel Granet, ce mot est chargé de la connotation suivante : le ciel étant rond et la terre carrée dans la cosmogonie chinoise, les quatre coins de la terre qui ne sont pas couverts par le ciel (ni donc circonscrits par les cycles du soleil et les pérégrinations de l’empereur) sont conçus comme des territoires incultes peuplés d’êtres non civilisés. 天下 désigne donc la partie civilisée de la terre (voir schéma ci-dessous).
thumb|left|300px|Les « barbares » selon le monde sinocentrique. Ceux de l'est étaient appelés Dongyi (東夷), ceux de l'ouest Xirong (西戎), ceux du sud Nanman (南蠻), et ceux du nord Beidi (北狄). L'aire extérieure à l'influence du monde sinocentrique était appelée Huawaizhidi (化外之地).