Phono-semantic matchingPhono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression (the PSM – the phono-semantic match) in the target language may sound native.
Traductionvignette|La Pierre de Rosette, qui a permis le déchiffrement des hiéroglyphes au . La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.
Traduction littéraleLa traduction littérale, la traduction directe ou la traduction mot à mot est la traduction d'un texte d'une langue à une autre, un mot à la fois . Dans le cas des textes sacrés, il y a eu des tentatives de traductions littérales par souci d'authenticité et de fidélité aux textes originaux. C'est par exemple le cas de la traduction littérale de la Bible vers l'anglais à partir des textes originaux hébreux et grecs publiée en 1862 par le bibliste autodidacte écossais (1822–1888).
PhilologieLa philologie, du grec ancien , « amour des mots, des lettres, de la littérature », consiste en l'étude d'une langue et de sa littérature à partir de documents écrits. C'est une combinaison de critique littéraire, historique et linguistique. Elle vise à rétablir le contenu original de textes connus par plusieurs sources, c’est-à-dire à sélectionner le texte le plus authentique possible, à partir de manuscrits, d'éditions imprimées ou d'autres sources disponibles : fragments (citations par d’autres auteurs), graffiti anciens.
Mot apparentéLes mots apparentés sont des mots qui ont une origine, une étymologie commune. Le terme peut désigner des mots d'une même langue ou bien (plus couramment) des mots de langues différentes. Les mots apparentés sont aussi connus sous le nom de cognats. Le mot cognat, dérivé du latin cognatus, signifie « lien de sang ». Les cognats n’ont pas besoin d’avoir le même sens puisqu’ils ont pu en changer quand les langues se sont développées, séparément.
FinnoisLe finnois (en finnois : suomi) est une langue finno-ougrienne, de la branche fennique de la famille des langues ouraliennes, utilisant l'alphabet latin. Le finnois est parlé dans l'ensemble de la Finlande, à l'exclusion des îles Åland qui sont majoritairement suédophones. Il l'est également en Russie, dans la république autonome de Carélie, où il bénéficie d'un statut officiel. Le finnois compte au total 5 millions de locuteurs, il est la langue maternelle d'environ 91 % des Finlandais ; en Carélie russe, le nombre des locuteurs est d'environ .
IslandaisLislandais (íslenska) est une langue germanique parlée principalement en Islande, dont elle est la langue officielle. L'islandais fait partie de la branche occidentale des langues nord-germaniques, et possède à ce titre des similarités avec le féroïen. Elle est issue, comme les autres langues scandinaves, du vieux norrois. Histoire de la langue islandaise Elle a pour racine historique le norrois, qui était pratiqué depuis le Moyen Âge dans les pays scandinaves (Suède, Danemark, Norvège et Islande).
DenglischLe denglisch, ou en anglais Germish, est un mot-valise assemblé des mots Deutsch (allemand) et Englisch (anglais). On parle de denglisch lorsque des mots ou expressions anglaises sont insérés dans une phrase à structure grammaticale allemande (c'est surtout le cas pour les déclinaisons). Comme ce phénomène est, sans nécessité, très répandu dans l'espace germanophone, même les anglophones l'appellent de manière dépréciative German linguistic submissiveness (« soumission linguistique allemande »).