Le traducteur universel est un appareil que l’on trouve fréquemment dans les œuvres de science-fiction. Décrit pour la première fois dans la nouvelle Premier contact (First Contact, 1945) de Murray Leinster, le but d’un tel objet est d’offrir une traduction immédiate de toute langue dans la langue de son choix. Les sociétés de technologie cherchent à mettre au point un tel traducteur universel pour un usage courant (voir Traducteurs non-fictifs ci-dessous). La convention veut que cet appareil permette de contourner le problème pratique de la communication avec des peuples extraterrestres, à moins que la barrière de la langue ne fasse partie de l’intrigue. Traduire une nouvelle langue à chaque épisode et lors de chaque rencontre avec une espèce ou une culture nouvelles prendrait trop de temps, au détriment du déroulement de l’intrigue. Le schéma risque en outre de devenir trop répétitif. Il arrive parfois que les extraterrestres parviennent à extrapoler quelques règles d’anglais à partir d’un échantillon de discours. Ils assimilent la nouvelle langue très rapidement, rendant ainsi le traducteur universel superflu. S’il est vrai qu’un tel traducteur universel semble invraisemblable, les scientifiques continuent d’explorer de tels moyens technologiques, en ne faisant intervenir qu’un nombre limité de langues. En règle générale, le traducteur universel est instantané, mais s'il s'agit d'une langue nouvelle, il y a parfois un léger temps de latence avant que le traducteur ne parvienne à donner une bonne transposition linguistique. C'est le cas par exemple dans Star Trek. Certains auteurs recherchent une plus grande vraisemblance en recourant à une traduction assistée par ordinateur, ce qui implique la saisie d'une base de données du vocabulaire de la langue en question, ce qui se fait souvent par le biais d'écoutes de transmissions radio. La présence d'un traducteur universel pose parfois des problèmes de logique ou de cohérence, par exemple lorsque les extraterrestres continuent de parler anglais (ou français) alors qu'aucun traducteur universel n'est présent et que tous les personnages qui l'entourent semblent entendre son discours correctement traduit au lieu de l'original.
Rémy Glardon, Michel Pouly, Souleïman Naciri
Rémy Glardon, Michel Pouly, Souleïman Naciri