Le terme dom ou don est un terme qui se retrouve dans certaines langues romanes (français et portugais pour la forme dom, espagnol mais aussi occitan et italien pour la forme don) une marque de respect particulière. Il provient du terme latin dominus, le maître.
En français, dom est appliqué aux religieux de certains ordres, en particulier les ordres bénédictin et cartusien.
En français, le titre dom n'a pas le sens partagé de l'espagnol don et du portugais dom. Il est alors appliqué aux religieux de certains ordres qui, jadis, ne recevaient que des nobles, par exemple les Bénédictins, les Chartreux On dit qu'il fut primitivement porté par le pape, d'où il passa aux évêques et enfin aux simples moines. Devant les noms de religieux, on écrit toujours dom, avec minuscule initiale, comme dom Mabillon, ou dom Philippe Piron, père abbé de l'abbaye bénédictine de Sainte-Anne de Kergonan (voir dom Jean Baptiste Gaï).
La version espagnole (se prononce , le féminin doña se prononçant ), qui est la plus connue, est une marque de respect castillane qui, en langue espagnole, ne s'emploie que devant un prénom, avec ou sans mention du nom ou des noms de famille (don Alberto Fernández, doña Laura García Pérez, etc.).
Ce sont des dérivés du bas-latin dominus, qui signifie « seigneur ». Cette acception de dominus comme « seigneur » a d'ailleurs été conservée en espagnol parmi les acceptions du mot don lorsque celui-ci n'est pas utilisé en accompagnement d'un prénom mais comme un nom commun. Par exemple, cuatro dones castellanos se traduit comme 'quatre seigneurs castillans', alors que dans le traitement de respect de don Juan Manuel (1282-1348), le terme don, lorsque mentionné en langue française, conserve sa forme espagnole originelle.
Dans l'Espagne actuelle, don et doña s'écrivent par défaut avec minuscule initiale et sont des marques de respect qui s'adressent à n'importe quelle personne, qu'elle soit espagnole ou non, qu'elle soit noble ou non, et ce sans distinction d'âge ou de classe économique ou sociale.