Concept

Khardja

Résumé
Khardja (en espagnol jarcha ['xartʃa], de l'arabe خرجة final) est un terme littéraire qui désigne les vers finaux de la dernière strophe d'un muwashshah, poème arabe ou hébreu à forme fixe qui fut inventé en al-Andalus, en Espagne médiévale musulmane, au . Les quelque soixante-dix khardjas retrouvées, composées en mozarabe ou en arabe classique, et écrites en caractères hébraïques ou arabes (en aljamiado), sont d'une grande importance pour la philologie romane. Datant du , elles représentent d'une part les plus vieux textes intégraux connus en langues ibéro-romanes, et d'autre part elles constituent les plus anciens témoignages de poésie écrite dans une langue romane, antérieure à celle des troubadours. Les muwashshahs, chansons panégyriques ou chansons d'amour, sont des poèmes à forme fixe de cinq strophes au schéma de rimes suivant : (aa) bbbaa cccaa dddaa eeeaa fffAA Les vers finaux (AA) de la dernière strophe s'appellent khardja (jarcha). Alors que tous les autres vers du muwashshah sont écrits en arabe standard ou en hébreu, la khardja est composée dans une des deux langues vulgaires d'al-Ándalus, soit en dialecte hispano-arabe, soit en un dialecte de l'ancien espagnol, en mozarabe, en aljamía. Les manuscrits retrouvés qui datent des furent étudiés par des orientalistes qui n'ont pas su reconnaître ou déchiffrer les vers finaux écrits en aljamiado : en langue romane, mais avec des caractères arabes ou hébraïques, écritures sémitiques sans voyelles. Avant que ces textes soient accessibles à des romanistes, il a fallu attendre jusqu'en 1948, l'année dans laquelle , hébraïste et arabiste, publia en langue française dans Al-Andalus , revue espagnole pour études arabistes, vingt khardjas non seulement en caractères hébraïques, mais aussi dans une version translittérée en alphabet latin. Comme l'alphabet hébreu est une écriture consonantique, Stern proposa ensuite pour chaque khardja une version déchiffrée, en transcription dite vocalisée, interprétation qui fit apparaître des textes en ancien espagnol qu'il traduisit finalement en français moderne.
À propos de ce résultat
Cette page est générée automatiquement et peut contenir des informations qui ne sont pas correctes, complètes, à jour ou pertinentes par rapport à votre recherche. Il en va de même pour toutes les autres pages de ce site. Veillez à vérifier les informations auprès des sources officielles de l'EPFL.