Concept

Bilbon Sacquet

Résumé
Bilbon Sacquet dans les traductions de Francis Ledoux (Bilbo Baggins en anglais et dans la première traduction française du Hobbit ; Bilbo Bessac dans la traduction de Daniel Lauzon) est le personnage central du roman Le Hobbit de l'écrivain britannique . Il est également un personnage secondaire du Seigneur des anneaux, et apparaît dans les Contes et légendes inachevés. À l'intérieur du légendaire de Tolkien, les écrits de la Terre du Milieu sont présentés comme étant les traductions du Livre rouge de la Marche de l'Ouest. Bilbon est censé avoir écrit Le Hobbit et transcrit Le Silmarillion. Dans le cadre de sa fiction, Tolkien se présente comme le traducteur, et non l'auteur, du Hobbit et du Seigneur des anneaux. Suivant cette conception, exposée en détail dans l'Appendice F du Seigneur des anneaux, les noms des hobbits sont en réalité en occidentalien (westron), la lingua franca de la Terre du Milieu à l'époque du récit, et Tolkien est censé les avoir adaptés à la langue anglaise, en tentant de préserver certaines particularités ou jeux de mots : ainsi, le prénom Meriadoc, abrégé en Merry, qui signifie « joyeux » en anglais, est censé être la traduction de Kalimac, abrégé en Kali, qui signifie « joyeux » en occidentalien. Le « véritable » nom de Bilbon est Bilba Labingi. Tolkien explique avoir « anglicisé » son prénom en substituant un -o au -a westron qui marque le masculin dans cette langue. La première traduction française du Hobbit, assurée par Francis Ledoux (1969), conserve inchangé le nom original de Bilbo Baggins. En revanche, quelques années plus tard, Ledoux choisit de le traduire en Bilbon Sacquet. Le nom de famille « Sacquet » correspond bien aux indications laissées par Tolkien pour sa traduction : quelque chose qui rappelle « sac » et « Cul-de-Sac ». L'ajout d'un N final au prénom Bilbo est vraisemblablement lié à l'existence de prénoms hobbits comme Otho ou Drogo, qui existent également dans le monde réel et sont traditionnellement rendus en français par et : Ledoux aurait choisi d'étendre cette norme à tous les prénoms hobbits se terminant en -o dans le texte d'origine.
À propos de ce résultat
Cette page est générée automatiquement et peut contenir des informations qui ne sont pas correctes, complètes, à jour ou pertinentes par rapport à votre recherche. Il en va de même pour toutes les autres pages de ce site. Veillez à vérifier les informations auprès des sources officielles de l'EPFL.