Concept

Faux pas derived from Chinese pronunciation

Résumé
The following faux pas are derived from homonyms in Mandarin and Cantonese. While originating in Greater China, they may also apply to Chinese-speaking people around the world. However, most homonymic pairs listed work only in some varieties of Chinese (for example, Mandarin only or Cantonese only), and may appear bewildering even to speakers of other varieties of Chinese. Certain customs regarding good and bad luck are important to many Chinese people. Although these might be regarded as superstitions by people from other cultures, these customs are often tied to religious traditions and are an important part of many people's belief systems, even among well-educated people and affluent sectors of society. Giving a clock () is often taboo, especially to the elderly as the term for this act is a homophone with the term for the act of attending another's funeral, "to send off for one's end" (). In 2015, a UK government official, Susan Kramer, gave a watch to Taipei Mayor Ko Wen-je and was unaware of the taboo, which resulted in some professional embarrassment and a pursuant apology. Cantonese people consider such a gift as a curse. This homonymic pair works in nearly all varieties of Chinese, as the words for 'clock' and 'end' came to be pronounced identically very early in mainstream Chinese varieties, by around the 11th century. That being said, this taboo does not apply to smaller items such as watches, as they are not called zhōng in most parts of China, unlike clocks and large bells. Watches are commonly given as gifts in China. However, should such a gift be given, the "unluckiness" of the gift can be countered by exacting a small monetary payment so that the recipient is buying the clock and thereby counteracting the '送' ("to gift") expression of the phrase. It is undesirable to give someone a fan or an umbrella as a gift. The words for 'fan' () and 'umbrella' () sound like the word sǎn/sàn (散), meaning to scatter, or to part company, to separate, to break up with someone, to split.
À propos de ce résultat
Cette page est générée automatiquement et peut contenir des informations qui ne sont pas correctes, complètes, à jour ou pertinentes par rapport à votre recherche. Il en va de même pour toutes les autres pages de ce site. Veillez à vérifier les informations auprès des sources officielles de l'EPFL.