A Corpus-based Contrastive Analysis for Defining Minimal Semantics of Inter-sentential Dependencies for Machine Translation
Graph Chatbot
Chattez avec Graph Search
Posez n’importe quelle question sur les cours, conférences, exercices, recherches, actualités, etc. de l’EPFL ou essayez les exemples de questions ci-dessous.
AVERTISSEMENT : Le chatbot Graph n'est pas programmé pour fournir des réponses explicites ou catégoriques à vos questions. Il transforme plutôt vos questions en demandes API qui sont distribuées aux différents services informatiques officiellement administrés par l'EPFL. Son but est uniquement de collecter et de recommander des références pertinentes à des contenus que vous pouvez explorer pour vous aider à répondre à vos questions.
Representing and reasoning spatial and temporal information is a key research issue in Computer Science and Artificial Intelligence. In this paper, we introduce tools that produce three novel encodings which translate problems in qualitative spatial and te ...
The microstructure of nonpolar heteroepitaxial wurtzite films (GaN and ZnO-based) is dominated by the presence of planar basal stacking faults (BSFs). In this paper, transmission electron microscopy studies of both GaN and ZnO nonpolar films oriented eithe ...
Languages like F#, C#, and recently also Scala, provide “async” extensions which aim to make asynchronous programming easier by avoiding an inversion of control that is inherent in traditional callback-based programming models (for the purpose of this pape ...
We propose a method to automatically translate a pre-existing activity recognition system, devised for a source sensor domain S, so that it can operate on a newly discovered target sensor domain T , possibly of different modality. First, we use MIMO system ...
This article shows how the automatic disambiguation of discourse connectives can improve Statistical Machine Translation (SMT) from English to French. Connectives are firstly disambiguated in terms of the discourse relation they signal between segments. Se ...
Discourse connectives can often signal multiple discourse relations, depending on their context. The automatic identification of the Arabic translations of seven English discourse connectives shows how these connectives are differently translated depending ...
Translation studies rely more and more on corpus data to examine specificities of translated texts, that can be translated from different original languages and compared to original texts. In parallel, more and more multilingual corpora are becoming availa ...
The evaluation of errors made by Machine Translation (MT) systems still needs human effort despite the fact that there are automated MT evaluation tools, such as the BLEU metric. Moreover, assuming that there would be tools that support humans in this tran ...
This paper describes methods and results for the annotation of two discourse-level phenomena, connectives and pronouns, over a multilingual parallel corpus. Excerpts from Europarl in English and French have been annotated with disambiguation information fo ...
Temporal–contrastive discourse connectives (although, while, since, etc.) signal various types of relations between clauses such as temporal, contrast, concession and cause. They are often ambiguous and therefore difficult to translate from one language to ...