The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises following activities: translation, interpreting, subtitling, dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy.
According to the Canadian Language Industry Association, this sector comprises translation (as seen in interpreting, subtitling and localisation), language training and language technologies.
The European Language Industry Association limits the sector to translation, localisation, internationalisation and globalisation.
An older, perhaps outdated view confines the language industry to computerised language processing and places it within the information technology industry.
An emerging view expands this sector to include editing for authors who write in a second language, especially English, for international communication.
The scope of services in the industry includes:
Translation
Editing for authors: author editing
Editing for publishers, e.g. copy editing, proofreading (including computer-assisted reviewing), developmental editing
Language interpretation
Language education
Computer-assisted translation tools development
Terminology extraction
Language localisation
Software localisation
Machine translation
The persons who facilitate multilingual communication by offering individualized services—translation, interpreting, editing or language teaching—are called language professionals.
Translation (and interpretation) as actcivities, have existed since mankind started developing trade. That is to say that the origins of language industry are older than those of written language.
The communication industry has developed rapidly following availability of the internet. Achievements of the industry include the ability to quickly translate long texts into many languages.
This page is automatically generated and may contain information that is not correct, complete, up-to-date, or relevant to your search query. The same applies to every other page on this website. Please make sure to verify the information with EPFL's official sources.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.
Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing).
Programs expressed in a high-level programming language need to be translated to a low-level machine dialect for execution. This translation is usually accomplished by a compiler, which is able to translate any legal program to equivalent low-level code. B ...
Good software engineering practice demands generalization and abstraction, whereas high performance demands specialization and concretization. These goals are at odds, and compilers can only rarely translate expressive high-level programs to modern hardwar ...
This paper discusses Kamusi Pre:D, a system to improve translation by disambiguating word senses in a source document with reference to a large concept-based lexicon that is aligned by sense across numerous languages. Currently under active development, th ...