L’industrie langagière est le secteur d’activité destiné à faciliter la communication multilingue, à l’oral comme à l’écrit.
Selon la Direction générale de la traduction de la Commission européenne, l’industrie langagière englobe les activités de traduction, d’interprétariat, de sous-titrage ainsi que le doublage, l’internationalisation de logiciels et de sites web, le développement d’outils technologiques linguistiques, l’organisation de conférences internationales, l’enseignement des langues et l'expertise linguistique. D’après l’Association Canadienne de l’industrie de la langue, ce secteur comprend la traduction (avec l’interprétariat , le sous-titrage et la localisation), la formation linguistique et les technologies langagières. L’Association européenne de l’industrie langagière limite ce secteur à la traduction, la localisation, l’internationalisation et la globalisation. Selon un autre point de vue, un peu dépassé, le secteur de l’industrie langagière se limite au processus du langage et se classe dans le secteur des technologies de l’information. Une idée émergente étend ce secteur à celui du processus d’édition dans le cas où les auteurs écrivent dans une deuxième langue—en particulier l’anglais—pour la communication internationale.
Les services dans l’industrie incluent:
la traduction
la révision de traductions
l'édition pour les auteurs : l'édition à compte d’auteur
l'édition pour les éditeurs, par ex. secrétaire de rédaction, relecture (y compris la RAO), édition expérimentale
l'interprétation
l'enseignement des langues étrangères
le développement d’outils de Traduction assistée par ordinateur
l'extraction terminologique
la localisation linguistique
l'internationalisation de logiciel
la traduction automatique.
Les personnes qui facilitent la communication multilingue en offrant des services personnalisés—traduction, interprétariat, l’édition ou l’enseignement des langues—sont appelés des professionnels du langage.
Cette page est générée automatiquement et peut contenir des informations qui ne sont pas correctes, complètes, à jour ou pertinentes par rapport à votre recherche. Il en va de même pour toutes les autres pages de ce site. Veillez à vérifier les informations auprès des sources officielles de l'EPFL.
vignette|La Pierre de Rosette, qui a permis le déchiffrement des hiéroglyphes au . La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.
Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique, expression généralement utilisée pour définir les logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs.
La traduction assistée par ordinateur ou TAO (en anglais, computer-aided translation ou CAT) est un domaine qui est à cheval entre la traduction et l’informatique. Elle est un sous-domaine de la traductique, qui regroupe l'ensemble des outils informatiques utilisées par un traducteur (traitement de textes, outils terminologiques, traduction automatique...). Elle ne doit pas être confondue avec la traduction automatique par ordinateur : dans la traduction assistée par ordinateur, c’est bien un humain qui traduit, mais avec un soutien informatique pour lui faciliter la tâche.
Programs expressed in a high-level programming language need to be translated to a low-level machine dialect for execution. This translation is usually accomplished by a compiler, which is able to translate any legal program to equivalent low-level code. B ...
EPFL2012
,
This paper discusses Kamusi Pre:D, a system to improve translation by disambiguating word senses in a source document with reference to a large concept-based lexicon that is aligned by sense across numerous languages. Currently under active development, th ...
2016
,
Good software engineering practice demands generalization and abstraction, whereas high performance demands specialization and concretization. These goals are at odds, and compilers can only rarely translate expressive high-level programs to modern hardwar ...