Example-based machine translation (EBMT) is a method of machine translation often characterized by its use of a bilingual corpus with parallel texts as its main knowledge base at run-time. It is essentially a translation by analogy and can be viewed as an implementation of a case-based reasoning approach to machine learning.
At the foundation of example-based machine translation is the idea of translation by analogy. When applied to the process of human translation, the idea that translation takes place by analogy is a rejection of the idea that people translate sentences by doing deep linguistic analysis. Instead, it is founded on the belief that people translate by first decomposing a sentence into certain phrases, then by translating these phrases, and finally by properly composing these fragments into one long sentence. Phrasal translations are translated by analogy to previous translations. The principle of translation by analogy is encoded to example-based machine translation through the example translations that are used to train such a system.
Other approaches to machine translation, including statistical machine translation, also use bilingual corpora to learn the process of translation.
Example-based machine translation was first suggested by Makoto Nagao in 1984. He pointed out that it is especially adapted to translation between two totally different languages, such as English and Japanese. In this case, one sentence can be translated into several well-structured sentences in another language, therefore, it is no use to do the deep linguistic analysis characteristic of rule-based machine translation.
Example-based machine translation systems are trained from bilingual parallel corpora containing sentence pairs like the example shown in the table above. Sentence pairs contain sentences in one language with their translations into another. The particular example shows an example of a minimal pair, meaning that the sentences vary by just one element. These sentences make it simple to learn translations of portions of a sentence.
This page is automatically generated and may contain information that is not correct, complete, up-to-date, or relevant to your search query. The same applies to every other page on this website. Please make sure to verify the information with EPFL's official sources.
The Human Language Technology (HLT) course introduces methods and applications for language processing and generation, using statistical learning and neural networks.
The student has been exposed to the use of modelling, coding, and visualization as a means to understand a research problem more deeply.
The student will have experience in symbolic and numerical of M
Ce cours présente les enjeux mondiaux de la communication en lien avec l'essor de l'intelligence artificielle (IA). L'approche interdisciplinaire intègre les SHS avec les sciences de l'ingénierie et i
A parallel text is a text placed alongside its translation or translations. Parallel text alignment is the identification of the corresponding sentences in both halves of the parallel text. The Loeb Classical Library and the Clay Sanskrit Library are two examples of dual-language series of texts. Reference Bibles may contain the original languages and a translation, or several translations by themselves, for ease of comparison and study; Origen's Hexapla (Greek for "sixfold") placed six versions of the Old Testament side by side.
Statistical machine translation (SMT) was a machine translation approach, that superseded the previous, rule-based approach because it required explicit description of each and every linguistic rule, which was costly, and which often did not generalize to other languages. Since 2003, the statistical approach itself has been gradually superseded by the deep learning-based neural network approach. The first ideas of statistical machine translation were introduced by Warren Weaver in 1949, including the ideas of applying Claude Shannon's information theory.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Explores spatial regulation of ribosomal protein translation and the role of the ER in protein synthesis, covering advanced concepts and experimental designs.
Machine Translation (MT) has made considerable progress in the past two decades, particularly after the introduction of neural network models (NMT). During this time, the research community has mostly focused on modeling and evaluating MT systems at the se ...
Neural networks (NNs) have been very successful in a variety of tasks ranging from machine translation to image classification. Despite their success, the reasons for their performance are still not well-understood. This thesis explores two main themes: lo ...
EPFL2021
, , , ,
Contact tracing is an essential tool to mitigate the impact of a pandemic, such as the COVID-19 pandemic. In order to achieve efficient and scalable contact tracing in real time, digital devices can play an important role. While a lot of attention has been ...