Ask any question about EPFL courses, lectures, exercises, research, news, etc. or try the example questions below.
DISCLAIMER: The Graph Chatbot is not programmed to provide explicit or categorical answers to your questions. Rather, it transforms your questions into API requests that are distributed across the various IT services officially administered by EPFL. Its purpose is solely to collect and recommend relevant references to content that you can explore to help you answer your questions.
There has been much discussion in the literature regarding the determinants of ribosomal decoding speed during the mRNA translation process. Computational results based on mechanistic models for ribosomal kinetics have predicted a major role for near-cogna ...
The various meanings of discourse connectives like while and however are difficult to identify and annotate, even for trained human annotators. This problem is all the more important that connectives are salient textual markers of cohesion and need to be c ...
Program generators for high performance libraries are an appealing solution to the recurring problem of porting and optimizing code with every new processor generation, but only few such generators exist to date. This is due to not only the difficulty of t ...
The use of design artefacts in research is a debatable topic which raises important questions about the different approaches to design research and legitimate ways of knowledge production. Research through design normally involves construction of a design ...
The paper presents machine translation experiments from English to Czech with a large amount of manually annotated discourse connectives. The gold-standard discourse relation annotation leads to better translation performance in ranges of 4–60% for some am ...
This paper gives a detailed description of the ACT (Accuracy of Connective Translation) metric, a reference-based metric that assesses only connective translations. ACT relies on automatic word-level alignment (using GIZA++) between a source sentence and r ...
This paper presents a method for verb phrase (VP) alignment in an English/French parallel corpus and its use for improving statistical machine translation (SMT) of verb tenses. The method starts from automatic word alignment performed with GIZA++, and reli ...
Explicit discourse connectives in a source language text are not always translated to comparable words or phrases in the target language. The paper provides a corpus analysis and a method for semi-automatic detection of such cases. Results show that discou ...
Machine Translation (MT) has progressed tremendously in the past two decades. The rule-based and interlingua approaches have been superseded by statistical models, which learn the most likely translations from large parallel corpora. System design does not ...
École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL)2014
Nowadays medical software is tightly coupled with medical devices that perform patient state monitoring and lately even some basic treatment procedures. Medical guidelines (GLs) can be seen as specification of a medical system which requires their computer ...