Are you an EPFL student looking for a semester project?
Work with us on data science and visualisation projects, and deploy your project as an app on top of Graph Search.
This paper gives a detailed description of the ACT (Accuracy of Connective Translation) metric, a reference-based metric that assesses only connective translations. ACT relies on automatic word-level alignment (using GIZA++) between a source sentence and respectively the reference and candidate translations, along with other heuristics for comparing translations of discourse connectives. Using a dictionary of equivalents, the translations are scored automatically or, for more accuracy, semi-automatically. The accuracy of the ACT metric was assessed by human judges on sample data for English/French, English/Arabic, English/Italian and English/German translations; the ACT scores are within 2-5% of human scores. The actual version of ACT is available only for a limited language pairs. Consequently, we are participating only for the English/French and English/German language pairs. Our hypothesis is that ACT metric scores increase with better translation quality in terms of human evaluation.
Lesly Sadiht Miculicich Werlen
Grégoire Courtine, Vincent Delattre, Marco Capogrosso, Fabien Bertrand Paul Wagner, Karen Minassian