Implicitation of Discourse Connectives in (Machine) Translation
Graph Chatbot
Chat with Graph Search
Ask any question about EPFL courses, lectures, exercises, research, news, etc. or try the example questions below.
DISCLAIMER: The Graph Chatbot is not programmed to provide explicit or categorical answers to your questions. Rather, it transforms your questions into API requests that are distributed across the various IT services officially administered by EPFL. Its purpose is solely to collect and recommend relevant references to content that you can explore to help you answer your questions.
The paper presents machine translation experiments from English to Czech with a large amount of manually annotated discourse connectives. The gold-standard discourse relation annotation leads to better translation performance in ranges of 4–60% for some am ...
Business rules are everywhere. Some of these rules are implicit and thus poorly enforced, others are written but not enforced, and still others are perhaps poorly written and obscurely enforced. In this work, we propose an interactive, simulation-driven ap ...
Languages like F#, C#, and recently also Scala, provide “async” extensions which aim to make asynchronous programming easier by avoiding an inversion of control that is inherent in traditional callback-based programming models (for the purpose of this pape ...
Discourse connectives can often signal multiple discourse relations, depending on their context. The automatic identification of the Arabic translations of seven English discourse connectives shows how these connectives are differently translated depending ...
There has been much discussion in the literature regarding the determinants of ribosomal decoding speed during the mRNA translation process. Computational results based on mechanistic models for ribosomal kinetics have predicted a major role for near-cogna ...
The evaluation of errors made by Machine Translation (MT) systems still needs human effort despite the fact that there are automated MT evaluation tools, such as the BLEU metric. Moreover, assuming that there would be tools that support humans in this tran ...
Translation studies rely more and more on corpus data to examine specificities of translated texts, that can be translated from different original languages and compared to original texts. In parallel, more and more multilingual corpora are becoming availa ...
The microstructure of nonpolar heteroepitaxial wurtzite films (GaN and ZnO-based) is dominated by the presence of planar basal stacking faults (BSFs). In this paper, transmission electron microscopy studies of both GaN and ZnO nonpolar films oriented eithe ...
Europarl is a large multilingual corpus containing the minutes of the debates at the European Parliament. This article presents a method to extract different corpora from Europarl: monolingual and multilingual comparable corpora, as well as parallel corpor ...
This paper describes methods and results for the annotation of two discourse-level phenomena, connectives and pronouns, over a multilingual parallel corpus. Excerpts from Europarl in English and French have been annotated with disambiguation information fo ...