Chinese fortune tellingChinese fortune telling, better known as Suan ming () has utilized many varying divination techniques throughout the dynastic periods. There are many methods still in practice in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and other Chinese-speaking regions such as Malaysia and Singapore today. Over time, some of these concepts have moved into Korean, Japanese, and Vietnamese culture under other names. For example, "Saju" in Korea is the same as the Chinese four pillar (Chinese: 四柱八字) method.
Bureaucratie célestevignette|L'empereur du Ciel et sa cour céleste. vignette|Huangdi, le premier empereur légendaire de Chine. vignette|La triade taoïste, avec de gauche à droite : Taishang Laojun (Laozi), Yuanshi Tianzun et Lingbao Tianzun. vignette|Le Bouddha entouré de Poussahs. vignette|Deux des Quatre Rois Célestes. vignette|Les Trois Dieux du Bonheur. vignette|Le Dieu du Sol. vignette|Les Dieux des Portes. vignette|Un Roi-Dragon Longwang. vignette|Un Roi des Enfers. vignette|Les Huit Immortels.
Ba guaLe Ba gua, Bagua ou Pa Kua () est un diagramme octogonal comportant un trigramme différent sur chacun de ses côtés, correspondant chacun, à la fois, à une direction, à un état de la nature, un membre de la famille et un concept philosophique. C'est un concept philosophique fondamental de la Chine ancienne utilisé dans le taoïsme et le Yi Jing, mais aussi dans d'autres domaines de la culture chinoise, tels que le feng shui, les arts martiaux ou la navigation.
DiyuDiyu ou Di Yu (chinois traditionnel : 地獄 ; chinois simplifié : 地狱 ; hanyu pinyin : Dìyù ; Wade-Giles : Ti-yü ; japonais : 地獄 ; Jigoku, littéralement « Prison sous terre ») est le royaume des morts ou l'enfer dans la mythologie chinoise. Basé sur le concept bouddhiste de Naraka combiné aux croyances traditionnelles chinoises concernant l'au-delà, le concept de Di Yu incorpore des idées taoïstes, bouddhistes et issues de la religion populaire. C'est un lieu de purgatoire où les âmes sont purifiées en vue de leur réincarnation.
Ancestor veneration in ChinaChinese ancestor veneration, also called Chinese ancestor worship, is an aspect of the Chinese traditional religion which revolves around the ritual celebration of the deified ancestors and tutelary deities of people with the same surname organised into lineage societies in ancestral shrines. Ancestors, their ghosts, or spirits, and gods are considered part of "this world". They are neither supernatural (in the sense of being outside nature) nor transcendent in the sense of being beyond nature.
Chinese zodiacThe Chinese zodiac is a traditional classification scheme based on the Chinese calendar that assigns an animal and its reputed attributes to each year in a repeating twelve-year cycle. Originating from China, the zodiac and its variations remain popular in many East Asian and Southeast Asian countries, such as Japan, South Korea, Vietnam, Singapore, Nepal, Bhutan, Cambodia, and Thailand.
ShigandangShigandang (; ishigantō) is an ornamental stone tablet with writing, which is used to exorcise evil spirits in east Asia. 石敢當 are often associated with Mount Tai, and are often placed on street intersections or three-way junctions, especially in the crossing, which is often considered a spiritually dangerous place (). Erecting Taishan shi-gan-dang nearby the houses, villages, bridges and roads has a long history in China. The phrase “石敢當” first appeared in Han Dynasty.
GuangxiLe Guangxi ( ; en zhuang : Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih), orthographe dans certaines transcriptions anciennes : Kouang-Si, est une région autonome de la république populaire de Chine, dans le sud de la Chine propre. Elle est officiellement appelée région autonome zhuang du Guangxi, même si la population zhuang n'y forme qu'un tiers environ de la population. Située sur le golfe du Tonkin, à la frontière du Viêt Nam, elle est nettement moins dynamique économiquement que la province voisine du Guangdong à l'est.
Fête des fantômesLa Fête des fantômes () - nom officiel zhongyuanjie - est une fête chinoise qui a lieu le du septième mois lunaire, dit mois des fantômes. La tradition veut que pendant cette période soient relâchés sur terre les esprits retenus dans les enfers parce qu'ils ne reçoivent pas de culte, ou ne peuvent trouver la paix pour cause de mort violente ou de mauvaise conduite. Ces « esprits orphelins et fantômes sauvages » (d'après le chengyu, ) se voient offrir des repas réconfortants et des cérémonies pour leur délivrance.
Kau chimKau chim or kau cim, also known as lottery poetry (), is a fortune telling practice that originated in China in which a person poses questions and interprets answers from flat sticks inscribed with text or numerals. The practice is often performed in a Taoist or Buddhist temple in front of an altar. Kau chim is often referred to as chien tung or Chinese fortune sticks by westerners. In the US, a version has been sold since 1915 under the name chi chi sticks.