Concept

Vocabulaire de l'islam

Résumé
vignette|upright=1.1|Exemple de Jâmiʿ (mosquée) : la Grande Mosquée de Kairouan, Tunisie. NOTOC Voici une liste de termes arabes que l'on rencontre dans l'islam. Ils sont parfois difficilement traduisibles et les traductions sont parfois moins précises que le terme en arabe. Quelques termes sont passés de l'arabe au turc avant de passer au français, quelques termes rares sont même d'origine turque. Ils sont dans une deuxième liste parfois en redondance avec la liste des termes venant de l'arabe. Le nom du dernier prophète de l'islam se dit Muhammad (محمد) en arabe, devenant, selon la variante parlée, Mohammad ou Moham(m)ed. C'est aussi une version utilisée dans les recherches scientifiques et celle préférée par les arabophones. On trouve cependant en français d'autres dénominations plus récentes : Mahom ou Mahon (, Moyen Âge) ; Mahomet (, , époque moderne). Il est dérivé de la forme turque , venant elle-même de la forme latine que l'on retrouve au chez des auteurs comme Raymond Lulle, et plus d'un siècle avant dans la traduction du Coran faite en latin pour l'abbé de Cluny et théologien Pierre le Vénérable. C'est pourquoi elle est commune à d'autres langues européennes comme l'anglais traditionnel, et proche des versions des autres langues romanes : Mahoma en espagnol, Maomé en portugais, Maometto en italien, Mahomed en roumain (voir Le nom propre Mahomet dans la langue française). Au , le Coran est connu en France sous le nom Alcoran. La première traduction du Coran en français, réalisée par André Du Ryer, est intitulée L'Alcoran de Mahomet. Les traducteurs suivants Claude-Étienne Savary en 1783 et Albin de Kazimirski Biberstein en 1847, intitulent leur traduction Le Koran. Le Littré, en 1872, remarque : Ce n'est qu'au que le terme "Coran" s'impose peu à peu pour remplacer complètement Alcoran dans l’usage courant. Quran ou Qur'ān sont les transcriptions données par les ouvrages didactiques suivant plus ou moins la transcription arabe traditionnelle La religion musulmane est nommée de façon variable en français : musulmanisme au encore référencé dans un dictionnaire de 1845 ou le Littré de 1872, alors qualifié d'archaïque et qui n'a pas survécu.
À propos de ce résultat
Cette page est générée automatiquement et peut contenir des informations qui ne sont pas correctes, complètes, à jour ou pertinentes par rapport à votre recherche. Il en va de même pour toutes les autres pages de ce site. Veillez à vérifier les informations auprès des sources officielles de l'EPFL.