La traduction assistée par ordinateur ou TAO (en anglais, computer-aided translation ou CAT) est un domaine qui est à cheval entre la traduction et l’informatique. Elle est un sous-domaine de la traductique, qui regroupe l'ensemble des outils informatiques utilisées par un traducteur (traitement de textes, outils terminologiques, traduction automatique...).
Elle ne doit pas être confondue avec la traduction automatique par ordinateur : dans la traduction assistée par ordinateur, c’est bien un humain qui traduit, mais avec un soutien informatique pour lui faciliter la tâche.
Ce sont des logiciels dits à mémoire de traduction, car ils tirent parti de la récurrence de mots, tournures et phrases dans un document pour assurer une cohérence terminologique et syntaxique dans la traduction. Outre les mémoires de traduction, ces logiciels peuvent comporter d'autres fonctions destinées à faciliter le travail du traducteur (intégration d'outils terminologiques, isolement du texte de sa maquette, outils de révision...).
Parmi les logiciels les plus connus, on trouve entre autres :
MemoQ ;
OmegaT ;
SDL Trados ;
STAR Transit ;
Wordfast.
Outre les logiciels à mémoire de traduction, à qui on réserve souvent le nom de « logiciel de TAO », on peut regrouper aussi dans cette catégorie les outils terminologiques informatiques (bases terminologiques, concordanciers...) et plus généralement .
Il n'existe que très peu de logiciels de TAO dédiés pour Mac OS X, ceci en raison de la prédominance sur le marché du système d'exploitation concurrent Microsoft Windows. Les principaux outils de TAO disponibles pour le système d'exploitation Mac OS X ont été conçus en langage Java.
OmegaT, logiciel sous licence GPL - s'utilise avec les formats de fichiers OpenDocument ;
Heartsome, logiciel commercial - fonctionne avec les nouveaux formats de fichiers MS Office (.docx, .xlsx, .pptx), les formats OpenDocument et d'autres (dont le .
Cette page est générée automatiquement et peut contenir des informations qui ne sont pas correctes, complètes, à jour ou pertinentes par rapport à votre recherche. Il en va de même pour toutes les autres pages de ce site. Veillez à vérifier les informations auprès des sources officielles de l'EPFL.
The course covers the regulation of gene expression, which translates the information contained in the genome into function, by adjusting the levels and activities of mRNAs and proteins to the needs o
The students will understand the cognitive and social factors which affect learning - particularly in science and engineering. They will be able to use social research techniques as part of the design
The course introduces the main classes of biomaterials used in the biomedical field. The interactions with biological environment are discussed and challenges highlighted. State of the art examples pe
vignette|La Pierre de Rosette, qui a permis le déchiffrement des hiéroglyphes au . La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.
Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique, expression généralement utilisée pour définir les logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs.
L’industrie langagière est le secteur d’activité destiné à faciliter la communication multilingue, à l’oral comme à l’écrit. Selon la Direction générale de la traduction de la Commission européenne, l’industrie langagière englobe les activités de traduction, d’interprétariat, de sous-titrage ainsi que le doublage, l’internationalisation de logiciels et de sites web, le développement d’outils technologiques linguistiques, l’organisation de conférences internationales, l’enseignement des langues et l'expertise linguistique.
This course will provide the fundamental knowledge in neuroscience required to
understand how the brain is organised and how function at multiple scales is
integrated to give rise to cognition and beh
This course will provide the fundamental knowledge in neuroscience required to
understand how the brain is organised and how function at multiple scales is
integrated to give rise to cognition and beh
Genes implicated in translation control have been associated with autism spectrum disorders (ASDs). However, some important genetic causes of autism, including the 16p11.2 microdeletion, bear no obvious connection to translation. Here, we use proteomics, g ...
Dense image-based prediction methods have advanced tremendously in recent years. Their remarkable development has been possible due to the ample availability of real-world imagery. While these methods work well on photographs, their abilities do not genera ...
Polymer brushes have been theoretically described, their behavior under diverse conditions has been modeled, and their preparation via surface-initiated polymerizations (SIPs) has been progressively refined. However, despite three decades of research endea ...