Kamusi Pre:D - Source-Side Disambiguation and a Sense Aligned Multilingual Lexicon
Publications associées (53)
Graph Chatbot
Chattez avec Graph Search
Posez n’importe quelle question sur les cours, conférences, exercices, recherches, actualités, etc. de l’EPFL ou essayez les exemples de questions ci-dessous.
AVERTISSEMENT : Le chatbot Graph n'est pas programmé pour fournir des réponses explicites ou catégoriques à vos questions. Il transforme plutôt vos questions en demandes API qui sont distribuées aux différents services informatiques officiellement administrés par l'EPFL. Son but est uniquement de collecter et de recommander des références pertinentes à des contenus que vous pouvez explorer pour vous aider à répondre à vos questions.
This paper reports on an approach and experiments to automatically build a cross-lingual multi-word entity resource. Starting from a collection of millions of acronym/expansion pairs for 22 languages where expansion variants were grouped into monolingual c ...
European Language Resources Association (ELRA)2016
Machine Translation (MT) has progressed tremendously in the past two decades. The rule-based and interlingua approaches have been superseded by statistical models, which learn the most likely translations from large parallel corpora. System design does not ...
This paper presents a method for verb phrase (VP) alignment in an English/French parallel corpus and its use for improving statistical machine translation (SMT) of verb tenses. The method starts from automatic word alignment performed with GIZA++, and reli ...
Lexicography has long faced the challenge of having too few specialists to document too many words in too many languages with too many linguistic features. Great dictionaries are invariably the product of many person-years of labor, whether the lifetime wo ...
Walliserdeutsch is a Swiss German dialect spoken in the south west of Switzerland. To investigate the potential of automatic speech processing of Walliserdeutsch, a small database was collected based mainly on broadcast news from a local radio station. Exp ...
This article aims to investigate the TED infrastructure for translating Science and Technology (S&T) projects (Callon, 1981, 1986; Law, 2006). The analysis uses the concepts of recognition (Honneth, 2012) and the public sphere as interpretative lenses for ...
This paper shows that the automatic labeling of discourse connectives with the relations they signal, prior to machine translation (MT), can be used by phrase-based statistical MT systems to improve their translations. This improvement is demonstrated here ...
Machine Translation (MT) has progressed tremendously in the past two decades. The rule-based and interlingua approaches have been superseded by statistical models, which learn the most likely translations from large parallel corpora. System design does not ...
École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL)2014
The holy grail for a domain-specific language (DSL) is to be friendly and fast. A DSL should be friendly in the sense that it is easy to use by DSL end-users, and easy to develop by DSL authors. DSLs can be developed as entirely new compilers and ecosystem ...
The term ‘translational research’ appeared in Pubmed for the first time around 1993 (van der Laan & Boenink, 2012). Translational research aims to identify and challenge the “translational gaps’’ (T gaps) hindering the transformation of discoveries in the ...