L’alphabet de tchat arabe, aussi appelé arabi (ʿArabī), arabizi (ʿArabīzī), mu’arrab (Muʿarrab), franco-arabe ou franco, est un alphabet utilisé pour communiquer en arabe sur Internet et plus précisément dans le cadre de la messagerie instantanée. Cet alphabet est le résultat du procédé de romanisation de l'arabe. Chaque caractère se prononce toujours de la même façon, quel que soit le caractère qui le précède ou qui le suit. La prononciation de certains graphèmes peut toutefois différer selon le dialecte employé. L'alphabet de tchat arabe est une constituante de l'argot internet propre à la communauté qui communique en langue arabe via la messagerie instantanée.
Le tchat, ou communication écrite à travers une messagerie instantanée, se rapproche du langage parlé par le registre ainsi que par la rapidité de l'élocution. L'écriture arabe est cursive et exige des adaptations pour permettre le tchat. Par exemple, certaines caractéristiques classiques (littéraires et traditionnelles) peuvent ralentir la vitesse de frappe ou bien présenter de très grandes différences avec la langue parlée dont on souhaite se rapprocher autant que possible. Ces caractéristiques sont, entre autres : la multiplicité des graphèmes, les ligatures, la vocalisation, la direction de l'écriture (de droite à gauche), etc.
vignette|382x382px|Exemple de quelques formules de dialogue en langue arabe (arabe standard, dans cet exemple) avec leurs différentes correspondances en écriture tchat.
La correspondance des graphèmes avec les différentes lettres arabes qui ne retrouvent aucun substitut en lettres latines se fait généralement selon une convention adoptée par la plupart des membres de la communauté d'internautes communiquant en langue arabe. Il est intéressant de constater toutefois que certains graphèmes sont la reproduction symétrique (au niveau de la forme) de la lettre à laquelle ils correspondent. Par exemple, le utilisé pour représenter la lettre de même que le illustrant la lettre présentent une certaine similarité au niveau de la forme.
Cette page est générée automatiquement et peut contenir des informations qui ne sont pas correctes, complètes, à jour ou pertinentes par rapport à votre recherche. Il en va de même pour toutes les autres pages de ce site. Veillez à vérifier les informations auprès des sources officielles de l'EPFL.
Larabe dialectal marocain, appelé au Maroc darija (), est une rassemblant plusieurs variétés d'arabe dialectal parlées au Maroc. Il appartient au groupe des dialectes maghrébins. Le mot darija désigne donc de façon spécifique les dialectes utilisés par la population marocaine arabophone, tandis qu'au Moyen-Orient on utilise le terme arabia 'ammia (arabe courant). Le terme peut aussi être employé pour désigner ses locuteurs.
L'arabe dialectal (ٱلْعَرَبِيَّة ٱلدَّارِجَة, al-ʿarabiyyah ad-dārijah) est un terme qui recouvre les dialectes arabes, résultant d'une interférence linguistique entre la langue arabe et les langues locales ou voisines, à l'issue d'un processus d'arabisation ou d'une influence culturelle quelconque due principalement à la colonisation, aux mouvements migratoires, au commerce, et plus récemment aux médias. Ils sont en perpétuelle évolution, incluant constamment de nouveaux mots et tournures de phrases, tirés la plupart du temps de langues occidentales comme le français, l'espagnol ou l'anglais.
Le système phonologique décrit ici est celui de l'arabe classique « théorique », celui du Coran ; l'arabe, en effet, n'est pas prononcé uniformément d'un pays à l'autre, tant s'en faut. Les faits de langues concernant les prononciations dialectales seront cependant signalés. Ces différences se retrouvent dans les différents cours et vidéos en ligne disponibles. Pour une description de l'alphabet et des règles d'écriture, consulter Alphabet arabe. upright=2|vignette|Gabriel enseignant le Coran à Mahomet.
Moroccan Darija is one of the Arabic dialects, a continuum of under-resourced vernaculars. We develop a Moroccan Darija Wordnet (MDW) using a bilingual Moroccan-English dictionary, from which we collect nearly 13,000 definitions and over 15,000 lemmas. A M ...
A fully-labelled dataset of Arabic Sign Language (ArSL) images is developed for research related to sign language recognition. The dataset will provide researcher the opportunity to investigate and develop automated systems for the deaf and hard of hearing ...
This paper gives a detailed description of the ACT (Accuracy of Connective Translation) metric, a reference-based metric that assesses only connective translations. ACT relies on automatic word-level alignment (using GIZA++) between a source sentence and r ...