Un champ sémantique désigne un ensemble de noms, d'adjectifs et de verbes liés par leur sémantique, c'est-à-dire traitant d'un domaine commun.
Il ne faut pas confondre avec la familles de mots lequel est
le Champ dérivationnel du lexique et de l'étymologie (à partir d'un même étymon, ex.: chaîne, chaînon, chaînette, enchaîner...)
Les champs sémantique peuvent être à valeur dénotative ou à valeur connotative. « Dans un champ lexical, un sens est évoqué par plusieurs mots ».
Virtuellement, le champ lexical n'est limité que par l'absence de corrélation sémantique (c'est-à-dire de sens) entre deux mots et plus précisément l'absence d'un terme « générique » commun aux différents éléments du champ lexical. Ainsi, le mot chirurgie n'a pas d'élément sémantique commun avec l'élément béton, alors que automobile, camion ou train ont en commun l'hypéronyme moyen de transport.
Laurel Brinton définit « champ sémantique » ou « domaine sémantique » et relie le concept linguistique à l'hyponymie :
« En relation avec le concept de l'hyponymie, c'est la notion de domaine sémantique. Un champ sémantique désigne un segment de réalité symbolisé par un ensemble de mots apparentés. Les mots dans un champ sémantique partagent une propriété sémantique commune ».
Dans l'ensemble, les mots dans un champ sémantique ne sont pas nécessairement synonymes, mais sont tous habitués à parler du même phénomène général. La synonymie a besoin du partage d'un sémème ou sème, mais le champ sémantique est une zone plus vaste. La signification d'un mot dépend en partie de sa relation avec d'autres mots dans la même zone conceptuelle. Les types de champs sémantiques varient d'une culture à l'autre et les anthropologues les utilisent pour étudier les systèmes de croyance et les raisonnements dans les groupes culturels.
Peter Andersen identifie l'utilisation traditionnelle de la théorie du « champ sémantique » comme suit :
« Traditionnellement, les champs sémantiques ont été utilisés pour comparer la structure lexicale de différentes langues et différents états de la même langue ».
Cette page est générée automatiquement et peut contenir des informations qui ne sont pas correctes, complètes, à jour ou pertinentes par rapport à votre recherche. Il en va de même pour toutes les autres pages de ce site. Veillez à vérifier les informations auprès des sources officielles de l'EPFL.
La polysémie est la propriété d'un mot ou d'une expression d'avoir plusieurs sens ou significations différentes (on le qualifie de polysémique). Il ne faut pas confondre polysémie et homonymie. Deux mots homonymes ont la même forme (phonique ou graphique) mais sont des mots totalement différents, c'est-à-dire qu'ils n'ont pas la même étymologie. Ils ont deux entrées distinctes dans le dictionnaire. Polysémie et homonymie sont des cas particuliers d'ambiguïté.
In linguistics, a word sense is one of the meanings of a word. For example, a dictionary may have over 50 different senses of the word "play", each of these having a different meaning based on the context of the word's usage in a sentence, as follows: We went to see the play Romeo and Juliet at the theater. The coach devised a great play that put the visiting team on the defensive. The children went out to play in the park. In each sentence different collocates of "play" signal its different meanings.
A synonym is a word, morpheme, or phrase that means exactly or nearly the same as another word, morpheme, or phrase in a given language. For example, in the English language, the words begin, start, commence, and initiate are all synonyms of one another: they are synonymous. The standard test for synonymy is substitution: one form can be replaced by another in a sentence without changing its meaning. Words are considered synonymous in only one particular sense: for example, long and extended in the context long time or extended time are synonymous, but long cannot be used in the phrase extended family.
Explore la sémantique lexicale, le sens des mots, les relations sémantiques et WordNet, en mettant en évidence les applications dans l'ingénierie du langage et la récupération d'informations.
Different senses of source words must often be rendered by different words in the target language when performing machine translation (MT). Selecting the correct translation of polysemous words can be done based on the contexts of use. However, state-of-th ...
The notion of similarity between texts is fundamental for many applications of Natural Language Processing. For example, this notion is particularly useful for the applications designed for the management of information in large textual databases, such as ...