Écriture manuscrite horizontale et verticale en Asie orientaleUne multitude de manuscrits peuvent être rédigés à l’horizontale ou à la verticale. Les manuscrits en chinois mandarin, japonais et coréen peuvent s’écrire en s’orientant le long de ces deux axes, car elles consistent, principalement d’unités logographiques ou syllabiques déconnectées, chacun occupant un espace cubique, permettant ainsi une flexibilité directionnelle dans lequel le texte peut s’écrire, horizontalement de gauche à droite, horizontalement de droite à gauche, verticalement de haut en bas, et verticalement de bas en haut.
Yin XuYin Xu (), est le site archéologique de l'ancienne cité de Yin (Aujourd'hui Anyang), centre spirituel et culturel et dernière capitale de la dynastie Yin (ou Shang, 1300 - 1046 av. J.-C.). Le site inclut de nombreuses tombes et palais royaux. Il s'agit en fait d'un ensemble de sites archéologiques situés sur les bords de la rivière Huan (), ou rivière d'Anyang (), au nord de la province chinoise du Henan, à proximité de la ville moderne d'Anyang. Cet ensemble archéologique est d'ailleurs couramment désigné sous le terme d'Anyang.
Phonetic complementA phonetic complement is a phonetic symbol used to disambiguate word characters (logograms) that have multiple readings, in mixed logographic-phonetic scripts such as Egyptian hieroglyphs, Akkadian cuneiform, Japanese, and Mayan. Often they reenforce the communication of the ideogram by repeating the first or last syllable in the term. Written English has few logograms, primarily numerals, and therefore few phonetic complements. An example is the nd of 2nd 'second', which avoids ambiguity with 2 standing for the word 'two'.
Romanisation des langues chinoisesvignette|Le mot chinois pour « Langue nationale » écrit en chinois traditionnel, chinois simplifié, et les romanisations hanyu pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Wade-Giles, et Yale. La romanisation des langues chinoises (, littéralement Conversion caractères chinois-latin) est l'utilisation de l'alphabet latin pour écrire la langue chinoise. Le chinois est écrit avec les caractères chinois depuis environ 1500 L'écriture chinoise ne rend pas directement la prononciation de la langue. Les raisons d'être de ces systèmes de romanisation sont multiples.
Man'yōganaLes , sinogrammes dérivés des kanjis, sont l'ancienne forme des kanas japonais et sont apparus durant la période Nara (710-794). Le terme man'yōgana provient du , une anthologie poétique de l'ère Nara écrite elle-même intégralement en caractères man'yōgana. Le principe fondamental des man'yōgana a été de n'utiliser les kanjis que pour leur valeur phonétique, c'est-à-dire sans prendre en compte leur signifié. Il en résulte que plusieurs kanjis distincts pouvaient être utilisés pour rendre le même son, et, dans la pratique, les lettrés utilisaient souvent les associations de kanjis les plus heureuses.
Nom japonaisLes se composent d'un nom de famille, suivi d'un nom personnel équivalent du prénom. Le deuxième prénom n'est généralement pas utilisé. Les noms sont normalement écrits en kanjis, les caractères d'origine chinoise (sinogrammes) utilisés au Japon, mais au moment de donner un nom à la naissance d'un enfant, les parents peuvent utiliser l'hiragana ou le katakana, les deux syllabaires de l'écriture japonaise. Les noms d'origine étrangère doivent être transcrits en caractères japonais, l'écriture rōmaji (alphabet latin) est interdite, elle peut cependant figurer en complément sur le passeport.
Gwoyeu RomatzyhLe Gwoyeu Romatzyh () est un système de transcription du chinois mandarin en alphabet latin. Le système fut inventé par Zhao Yuanren et développé par un groupe de linguistes qui comprenait Zhao Yuanren et Lin Yutang de 1925 à 1926. Zhao Yuanren lui-même publia ensuite des ouvrages de linguistique en utilisant le Gwoyeu Romatzyh. Un petit nombre de dictionnaires et de manuels ont été publiés à Hong Kong et outre-mer entre 1942 et 2000.
Style petit sceauvignette|Le style petit sceau. Le petit style sigillaire ou style petit sceau () est un style de caractères chinois unifiés entrepris sous le règne de Qín Shǐ Huáng (秦始皇), en 221 av. J.-C.. Celui-ci avait pour principe : 《书同文,车同轨》 que l'on pourrait traduire par « Les livres de même écriture mènent à la même voie ». Il mit également en place une politique visant à unifier le système d'unités.
Méthode de saisievignette|Saisie logiciellement assistée de caractères chinois. Une méthode de saisie, également méthode d'entrée (de l'input method), est un programme ou un composant d'un système d'exploitation qui permet aux utilisateurs d'un ordinateur de saisir des caractères complexes et des symboles, tels que les caractères chinois, l'alphabet coréen, le système d'écriture japonais ou ceux de langues d'origine indienne (sanskrit, tamoul, tibétain, etc.), à l'aide d'un clavier occidental classique.
Official scriptAn official script is a writing system that is specifically designated to be official in the constitutions or other applicable laws of countries, states, and other jurisdictions. Akin to an official language, an official script is much rarer. It is used primarily where an official language is in practice written with two or more scripts. As, in these languages, use of script often has cultural or political connotations, proclamation of an official script is sometimes criticized as having a goal of influencing culture or politics or both.