Film (cinéma)vignette|Alexandre Dovjenko en train de réaliser un film. Un film est une œuvre du cinéma ou de l'audiovisuel, qu'elle soit produite ou reproduite sur support argentique ou sur tout autre support existant (vidéo, numérique). Ce terme (qui vient de l'anglais film qui signifie « couche », « voile ») est employé par métonymie, en référence à la pellicule chargée dans un magasin de caméra argentique, destinée aux prises de vues cinématographiques.
Sous-titrage pour sourds et malentendantsLe sous-titrage pour sourds et malentendants (parfois abrégé ST SM ou SME) est une technique d'affichage d'un texte au bas de l'écran, rendant les productions audiovisuelles accessibles aux personnes souffrant d'une déficience auditive (en France, leur nombre est estimé à environ 7 millions en 2011). Le sous-titrage pour les sourds et les malentendants est une obligation inscrite aux cahiers des charges des chaînes publiques depuis 1984.
Internationalisation et localisationvignette|350x350px| Capture d'écran des logiciels TDE, principalement localisés en chinois (traditionnel). En informatique, l'internationalisation et la localisation sont des moyens d'adapter des logiciels informatiques dans différentes langues, en prenant en compte les particularités régionales et exigences techniques d'un lieu cible. L'internationalisation est le processus de conception d'une application logicielle afin de l'adapter à différentes langues et régions sans modifications techniques.
OggOgg est le nom du principal projet de la fondation Xiph.org dont le but est de proposer des formats et codecs multimédias ouverts, libres et dégagés de tout brevet. C’est aussi le nom du format de fichier conteneur proposé par ce même projet. L’extension .ogg est une des extensions possibles pour les fichiers au format Ogg. Par abus de langage, on appelle couramment « fichier Ogg » un fichier audio au format Ogg contenant des données audio compressées en Vorbis, l’un des codecs du projet Ogg. La fondation Xiph.
Traductionvignette|La Pierre de Rosette, qui a permis le déchiffrement des hiéroglyphes au . La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.
Transcription (linguistique)La transcription, au sens linguistique, est la représentation systématique du langage sous forme écrite. Certains linguistes considèrent que la seule base de la transcription doit être l’énoncé, même si des textes déjà existants dans un autre système d’écriture peuvent également servir de support.
Vidéo CDLe Vidéo CD ou VCD est un format vidéo exploitant le support disque compact (CD). Tout disque vidéo CD peut être lu sur un lecteur compatible ou sur certains ordinateurs personnels (PC), ainsi que sur certains lecteurs DVD de salon. Le standard VCD est créé en 1993 par le japonais Sony, le néerlandais Philips ainsi que les japonais Matsushita et JVC. Ses spécifications sont décrites dans le White Book. Un précédent standard (le Green Book) avait été défini par Philips pour le CD-i Digital Vidéo.
Médias de masseLes médias de masse (francisation de l'mass media) sont l'ensemble des moyens de diffusion de masse de l'information, de la publicité et de la culture, ils sont capables d'atteindre et d'influencer un large public. Les principaux moyens de communication de masse sont la presse, l'affiche, le cinéma, la radiodiffusion, la télévision et plus récemment l'internet. Le terme média est souvent utilisé comme une abréviation de mass media (ou médias de masse). 240px|vignette|redresse| Un présentateur radio à Leipzig en 1948 (photo de Roger Rössing).