Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l'affichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un programme, comme un film. Cette technique qui a d'abord été utilisée pour le cinéma, a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes comme les séries télévisées, les documentaires, les journaux télévisés, etc. Elle s'applique désormais à tous les médias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc. Le sous-titrage et le doublage sont les deux manières de traduire les paroles dans une œuvre audiovisuelle ainsi que les inscriptions qui apparaissent à l'écran. Le sous-titrage consiste à afficher une traduction, synchrone avec le dialogue, au bas de l’écran ou parfois, comme au Japon, sur le côté. Moins cher que le doublage (il n'y a pas de frais liés aux enregistrements : studio, comédiens, etc.), il est dominant ou seul existant dans des pays dont les langues touchent un public limité (néerlandais, finnois, grec, etc.) alors que dans les pays francophones, le doublage domine le marché de l'audiovisuel. Avec la multiplication des chaînes de télévision et l’apparition de supports comme le DVD, et la diffusion de programmes par des sites de streaming la demande en sous-titrage s’est beaucoup développée au cours des dernières années. La traduction sous-titrée obéit à plusieurs contraintes tenant à la lisibilité et à la compréhension supposées chez le . Elle est déterminée par la rapidité de l’énonciation du dialogue auquel elle correspond et par le découpage visuel du support. Les deux coordonnées du sous-titre sont les suivants : le temps nécessaire à la lecture (temps de lecture), estimé très approximativement à 15 caractères par seconde ou, encore plus grossièrement, à une ligne pour deux secondes, une ligne et demie pour trois secondes, etc. le nombre maximal de lettres et espaces qui peuvent s’inscrire sur l’écran (justification, comme en typographie) : aujourd’hui, deux lignes de 40 signes chacune pour la pellicule 35 mm, les copies numériques et le DVD, 36 pour les chaînes de télévision, 32 pour le télétexte.

À propos de ce résultat
Cette page est générée automatiquement et peut contenir des informations qui ne sont pas correctes, complètes, à jour ou pertinentes par rapport à votre recherche. Il en va de même pour toutes les autres pages de ce site. Veillez à vérifier les informations auprès des sources officielles de l'EPFL.
Cours associés (6)
HUM-120(a): Global issues: food A
Le cours présente divers enjeux liés à l'alimentation: production durable, sécurité alimentaire, nutrition et santé, enjeux sociaux et culturels. L'approche interdisciplinaire intègre les SHS et les s
AR-481: Architecture in the age of acceleration
This course proposes to investigate six strategies for architecture in the age of acceleration: Acceleration, Regionalism, Participation, Transformation, Commonality and Resilience. Anchoring these st
HUM-410: Law and technology I
Ce cours présente le cadre légal applicable à certaines problématiques dans des domaines à caractère technique, tels que le droit de la construction, le droit de l'informatique, la biotechnologie, la
Afficher plus
Séances de cours associées (31)
La production alimentaire : systèmes et défis
Explore les systèmes de production alimentaire, le contexte historique, les facteurs de la faim et les dimensions de la sécurité alimentaire.
Adobe Premiere : les essentiels de l’édition vidéo
Couvre les concepts de montage vidéo essentiels à l’aide d’Adobe Premiere Pro.
Propriété intellectuelle : bases et règlements
Présente les bases de la propriété intellectuelle, y compris les droits d'auteur, les marques et les brevets, en mettant l'accent sur la réglementation suisse et les conditions de brevetabilité.
Afficher plus
Publications associées (12)

Gospel of the Marseille Docker - Nicholas Derybolsky from 1952

Sila Karatas

This text, accompanied by a ‘gospel’ that I made by montaging the US-recorded captions, is an attempt for re-narrating Marshall Plan’s discourse on the working class, aka the so-called ‘free labor’ of the US against the ‘communist labor’ of the “Soviet thr ...
EPFL Press2023

Knowledge-Aware Cross-Modal Text-Image Retrieval for Remote Sensing Images

Devis Tuia, Christel Marie Tartini-Chappuis, Li Mi, Siran Li

Image-based retrieval in large Earth observation archives is difficult, because one needs to navigate across thousands of candidate matches only with the proposition image as a guide. By using text as a query language, the retrieval system gains in usabili ...
2022

Aligning Multilingual Word Embeddings for Cross-Modal Retrieval Task

Karl Aberer, Rémi Philippe Lebret, Alireza Mohammadshahi

In this paper, we propose a new approach to learn multimodal multilingual embeddings for matching images and their relevant captions in two languages. We combine two existing objective functions to make images and captions close in a joint embedding space ...
Association for Computational Linguistics2019
Afficher plus
Concepts associés (16)
Karaoké
alt=|vignette|Soirée karaoké dans un bar nantais. Le est une façon divertissante de chanter, habituellement en suivant les paroles sur un écran. Ce terme est une combinaison des raccourcis kara du mot japonais , et oke de , ce qui peut signifier que le chanteur n'a pas besoin qu'un orchestre soit présent pour chanter. Les machines à karaoké sont soit un PC adéquat, soit composées d'un mélangeur sonore, d'un ou plusieurs microphones et d'un lecteur de CD+G, VCD, Laserdisc, ou de DVD qui produit de la musique et qui synchronise les paroles qui s'affichent à l'écran (comme pour les sous-titres).
Film (cinéma)
vignette|Alexandre Dovjenko en train de réaliser un film. Un film est une œuvre du cinéma ou de l'audiovisuel, qu'elle soit produite ou reproduite sur support argentique ou sur tout autre support existant (vidéo, numérique). Ce terme (qui vient de l'anglais film qui signifie « couche », « voile ») est employé par métonymie, en référence à la pellicule chargée dans un magasin de caméra argentique, destinée aux prises de vues cinématographiques.
Sous-titrage pour sourds et malentendants
Le sous-titrage pour sourds et malentendants (parfois abrégé ST SM ou SME) est une technique d'affichage d'un texte au bas de l'écran, rendant les productions audiovisuelles accessibles aux personnes souffrant d'une déficience auditive (en France, leur nombre est estimé à environ 7 millions en 2011). Le sous-titrage pour les sourds et les malentendants est une obligation inscrite aux cahiers des charges des chaînes publiques depuis 1984.
Afficher plus

Graph Chatbot

Chattez avec Graph Search

Posez n’importe quelle question sur les cours, conférences, exercices, recherches, actualités, etc. de l’EPFL ou essayez les exemples de questions ci-dessous.

AVERTISSEMENT : Le chatbot Graph n'est pas programmé pour fournir des réponses explicites ou catégoriques à vos questions. Il transforme plutôt vos questions en demandes API qui sont distribuées aux différents services informatiques officiellement administrés par l'EPFL. Son but est uniquement de collecter et de recommander des références pertinentes à des contenus que vous pouvez explorer pour vous aider à répondre à vos questions.